Роберт Бёрнс - Red Red Rose - мой перевод
Любовь, как роза, распустилась в декабре.
Все потому, что на душе июнь.
И песнь ее напоминает о тебе,
Так извиваясь сладко, точно вьюн.
Любовь, как роза, распустилась в декабре.
Все потому, что на душе июнь.
И песнь ее напоминает о тебе,
Так извиваясь сладко, точно вьюн.
Lili Marleen
ЛИЛИ МАРЛЕН
Hans Leip (перевод)
Вдоль казармы старой у больших ворот,
1 (она)
Мне снится каждый день
Все тот же сон,
И в этом сне ко мне
Любовалась я лишь тобой,
Лишь очей твоих синевой...
Города огни вновь горят🔥,
Искр тысячи в твоих глазах,
В любви, когда любовь – любовь, и любим мы,
Неверье с верою не могут быть равны:
Неверье в чём-то лишь потребность веры в целом.
Так в лютне крохотная трещинка порой
377
Утратить веру пострашней,
Чем потерять имение.
Добро вернёшь в один из дней,
My pillow is already hot,
Both sides of it.
I see how candle, it goes,
Goes out and raves scream
Il m'a dit que j'ai ne pas de rivaux.
Je n' suis pas juste une femme pour lui,
Que je suis comme la lumière de la lune,
Comme une chanson naturelle du pays.
О, если б вновь ребёнком стать —
Иметь в пещере горной дом,
В пустынных сумерках блуждать
И разрезать волну веслом!
Из Путивля голос Ярославны
Птичьим пёрышком по небу
Долетает до Каялы,
А затем парит над степью:
Если у гор расцветает улыбка- И я, расцветая, пою.
Если радость беду побеждает-
И я, побеждая, пою.
Если щеки зарею пылают-
И я, пылая, пою.
Refrain:
Red berry, red berry, red berry of mine!
Oh, you raspberry, red berry, red berry of mine!
(Refrain)