Роберт Бёрнс - Red Red Rose - мой перевод

Любовь, как роза, распустилась в декабре.
Все потому, что на душе июнь.
И песнь ее напоминает о тебе,
Так извиваясь сладко, точно вьюн.
Ты так прекрасна, как творенья в Лувре,
Любовь моя всегда подле тебя.
И пусть она над миром торжествует,
Пока не высохнут на свете все моря!
Пока не высохнут моря, родная,
Пока земля еще достаточно крепка,
Пока песок по ветру убегает,
Любить я буду лишь одну тебя.
Надеюсь, счастлива ты будешь. Не грусти.
Мы не прощаемся с тобою, я вернусь.
Не знаю, сколько же придется мне пройти,
Но я пройду, пускай тяжел мой путь.
Оригинал:
O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
1794
Анна Савельева
Other author posts
***
Мир стянуло туманом, словно молочной пеной, Стало тихо и душно в комнате дико пустой. На меня, точно мощные скалы, давят кирпичные стены. Что, теперь уже можно делить на ноль?
Рябина
Я ослепший, но в здравии полном Опустевший, но с полной душой Я немой, как экран искаженный, Вместе с тем, свое счастье нашел
Между снами
Я устал не спать по ночам, Я устал вспоминать былое. Ведь теперь вовсе я не я, Все теперь же совсем другой я.
Кошачья душа
У меня есть в кармане конфета, В рюкзаке апельсин небольшой. Ну, и что, что невзрачно одет я? Зато с теплой кошачьей душой.