«Прости меня Суок – что значит «Вся жизнь»»
Они – ждали куклу с пшеничными волосами
И шелковым телом. И розовыми бантами,
на самых запястьях, где шрамы от кандалов –
Обычное дело. Они меня записали
Они – ждали куклу с пшеничными волосами
И шелковым телом. И розовыми бантами,
на самых запястьях, где шрамы от кандалов –
Обычное дело. Они меня записали
Над Заливом Свиней по деревьям ударили пули,
Вышибая на жаркий песок размозжённые щепки,
А вдали корабли чёрным дымом от борта блеснули,
Накрывая огнём редких дотов бетонные слепки.
Перевод с арабского. Четвёртая касыда из поэтического цикла «По дороге к заре» (1967 г.), посвящённого антимонархической революции 26 сентября 1962 г. в Северном Йемене, известного йеменского поэта Абдаллаха аль-Бараддуни (1929-1999 гг.).
Ты ...
Этой ночью вкруг дома ходило бесстрастное время,
И смотрело мне в окна, и пело – «скорее, проснись...»
Я вскочил на коня, не попав в непослушное стремя,
И погнался за ним, и кричал ему – остановись!
Мне кажется смешным твой хмурый взгляд
и в точку всё слова
Мои же невпопад,
как рыба на песке, молчат и бьются
Пусть всегда будет восемнадцать
Тем, кто делает революцию.
На растоптанной демонстрации
В них свобода, как прежде, влюбится,
Санкт - Петербург величьем
пышет,
а Петроград к борьбе зовет
он революциями дышит
У революции моей всего два цвета –
Цвета́ Любви: в ней цвет огня и отблеск света,
И в ритме вальса, в такт Любви кружит планета,
А на душе поёт весна, танцует лето.
В красном мареве революций,
Не столетних, но еженощных
Я сжимаю букет настурций
Покалеченных, худосочных.
Разворачивайтесь в марше!
Словесной не место кляузе.
Тише, ораторы!
Ваше
ОД
ОД – невесомое вещество или сила, коей приписывают все явленья, не подходящие под свет, тепло, электричество, гальванизм и магнитность.
В. Даль. "Словарь живого великорусского языка"
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Осененный крылами божественной птицы
Самовольный вожак угнетенного сброда –
Вот он твой Рубикон. Ты стоишь на границе.
Впереди или смерть, или власть и свобода.