·
2 мин
Слушать

La haine (Romeo et Juliette) - 2 версия перевода

La haine (Romeo et Juliette) - 2 версия перевода

Боже, на нас взгляни,

Взор обрати в наш дом:

Тут нет места любви,

И отрава кругом.

Ей имя дано -

И противно оно:

Вражда! Вражда!

Она сводит с ума.

Вражда, вражда!

В час вины и суда -

Она выносит приговор,

Отравлен ею взор!

Вражда в глазах пылает,

И душу горечью сжигает.

И я честно скажу:

Я ненавижу вражду!


Я скрывать не стану:

Во мне отвращенье к вам.

Город от вражды устал,

А я взываю к слезам.

Боже, почему, ответь,

Все так должны любить вражду?

Она несет разрушенье и смерть,

И я честно скажу:

Вражда - от отца до сына

Делает нас сообщников вам,

Она неискоренима,

И я взываю к слезам!


Вражда! Вражда!

Это то, чем трусы живут.

Она сводит с ума -

Это любовь, которую жгут.


Я вас проклинаю

За ночи, где мы ходим по кругу,

О благе мы забываем:

Нам важней ненавидеть друг друга!


Взгляните на себя смелей -

нас опутали тысячи змей.

Взгляните, презирая страх -

мы лишь куклы в ее руках.


Как можно во имя вражды

Приносить столько жертв и смертей?

И все ночи наши пусты -

В них шепоты змей!


Вражда зреет в сердцах,

Словно змея, и обращает в прах

Услышьте женский глас:

Вражда травит нас!


Сводит с ума

Вражда, вражда!

0
0
59
Подарок

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Моя личная Франция
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.