Вольный перевод песни "Poupée de cire", написанной Сержем Генсбуром и исполняемой Франс Галь
Кукла восковая, говорящая, с тёплым, но соломенным нутром.
Сердце — вы его в карман кладёте, в тот же, где жетоны на метро.
Сколько песенок моих наизусть вы помните?
Я одна из ста — застывших — в этой светлой комнате.
Я не хуже. Но ничем не лучше. У меня такое же нутро.
Песенки для вас — как мелкий жемчуг или пузырёчки из ситро.
В отраженьи радужного диска видишь не своё — моё лицо.
Сердце стало — нет, пока не камнем — розовым и липким леденцом.
Песни о любви — они для кукол. Хочешь, плачь, а хочешь — потанцуй.
Не встречая — пела о разлуках. Не целуясь вовсе — "Поцелуй".
Девочки с глазами столь же нежных, сколько полных страха оленят,
О любви вы знаете не больше глупо напомаженной меня.
Иногда, когда уже стемнело, пожелав спокойных снов p a p a,
Я себе кажусь довольно смелой — или одинокой, чтоб пропасть.
Сердце опыт быстро наверстает. Личико из воска. Хороша?
Жизнь такую скорость набирает... Ну, куда ты просишься, душа?