Я уйду…
Я уйду, когда за оконцем
Через сизую зыбь дождя
К горизонту склонится солнце,
Тускло за гору заходя.
Я уйду, когда за оконцем
Через сизую зыбь дождя
К горизонту склонится солнце,
Тускло за гору заходя.
Перевод с арабского.
«Акхи́ а́нта хьу́ррун…»
(«Мой брат, ты свободен…») – наши́д (речитативно-песенный жанр в арабской поэзии) египетского исламского поэта-революционера Сэ́йида Ибрахи́ма Ку́тба (1906—1966). Получил широкое распространен...
Иваныч… Как же так? И в горле моём ком.
Не свидимся теперь, как я мечтал о том.
Ты был наставник мне, земляк и верный друг.
Я встречи нашей ждал… И тут такое вдруг.
На ночном берегу
Камни свет серебрит.
Я уснуть не могу.
Море тоже не спит.
Здравствуй, древний задумчивый Нил,
Я опять на твоём берегу.
Тайны Сфинкса, что ты так хранил,
Я оставил в московском снегу.
Облака в небесах караваями белого хлеба
Незаметно скользят в безотрадной тиши октября,
И вдоль рваных краев огрубевшего хмурого неба
Наливается матовым светом скупая заря.
Ноэми А.-Г.
В чёрном небе рассыпаны звёзды,
Мне под ними уже не уснуть –
В трудных мыслях российские вёрсты
Ноэми А.-Г.
Уже скоро сухими песками
Мне в лицо брызнет жаркий хамсин
И отрежет от дома штыками
Те, кто видел войну, не хотят быть героями
И не любят считать побеждённых врагов.
Они молятся шёпотом над аналоями,
Оставаясь в тени почерневших крестов.
Ноэми А.-Г.
Я давно не играл на гитаре
И не пел про родные края.
И забыл, как в полдневном угаре,
Я уеду туда, где я не был.
Может, там буду счастлив и рад,
Уперев в раскалённое небо
Воспалённый задумчивый взгляд.
Леону Б.
Поезд с грохотом скрылся в тоннеле,
Словно в жёлобе пушки ядро.
И минуты, как трассеры к цели,