·
2 min read
Слушать

223. Richard von Schaukal. An die Nacht

223 Richard von Schaukal An die Nacht - перевод

CCXXIII


О ТОЙ НОЧИ


(Из Рихарда фон Шаукаля)


Приди ко мне, прекрасная ночная мгла,

В свой тёмный плащ меня, как прежде, оберни,

Плени мои своей усталостью глаза,

Тяжелым сном наполни их и говори


На ухо мне слова про дорогой покой,

Исполненный точь-в-точь родительской любви,

Осенними цветами и листвой накрой

Тоскливые желанья и мечты мои,


Позволь открыть мне долгожданные врата

И счастье там, как некогда давно, найти,

Дай мне мою надежду детскую, любя,

И с первыми лучами силу мне верни!


VIII.VIII.MMXXI


————


RICHARD VON SCHAUKAL


AN DIE NACHT


Komm, holde Nacht, und hülle

In deinen Mantel mich,

Die müden Augen fülle

Mit schwerem Schlafe, sprich


Ins Ohr voll Muttergüte

Die Worte tiefer Ruh,

Decke mit Blatt und Blüte

Des Traums mein Sehnen zu,


Laß mich die Pforten offen

Finden wie einst zum Glück,

Gib mir mein Kinderhoffen

Und Kraft zum Tag zurück!

0
0
41
Give Award

Вильгельм Виттман

Твой личный Бог

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

«Два языка – как два крыла»
Телефонная будка
Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+