Последние

Эскизы снежных замков
Мне чертит горизонт.
Там призраки монархов
Несут закон без слов.
Мне чертит горизонт.
Там призраки монархов
Несут закон без слов.

Что ты такое?
Назови себя,
Липкая, чёрная тварь со дна…
Может отчаянье?
Назови себя,
Липкая, чёрная тварь со дна…
Может отчаянье?

Перевод произведения: «Death»
Автор оригинального текста: Кларенс Эдвард Флинн
Почему ты боишься меня?
Я твой друг.
Автор оригинального текста: Кларенс Эдвард Флинн
Почему ты боишься меня?
Я твой друг.


За окном мечутся две собаки:
Одна Белая, другая Чёрная.
Запачканы мистикой фраки,
А с ними душа моя сорная.
Одна Белая, другая Чёрная.
Запачканы мистикой фраки,
А с ними душа моя сорная.


Красным словом по белому снегу,
Выжимая себя до основ,
Я пишу не рассказ, не поэму,
А костер разжигаю без дров.
Выжимая себя до основ,
Я пишу не рассказ, не поэму,
А костер разжигаю без дров.


Честь опозорена, храм осквернен,
Дом родовой до основы сожжён;
Слышатся выкрики, слышится ор,
Всяк ныне вышел убийца и вор.
Дом родовой до основы сожжён;
Слышатся выкрики, слышится ор,
Всяк ныне вышел убийца и вор.


Вы «баловень судьбы»! На то похоже:
Разбито сердце, а в груди свинец,
Но как бы не было обидно, дайте Боже,
Так Вас назвать сумел никто иной бы, как глупец.
Разбито сердце, а в груди свинец,
Но как бы не было обидно, дайте Боже,
Так Вас назвать сумел никто иной бы, как глупец.
