·
2 мин
Слушать

222. Adolf Friedrich von Schack. In ihrem arm

222 Adolf Friedrich von Schack In ihrem arm - перевод

CCXXII


В ТВОИХ ОБЪЯТЬЯХ


(Из Адольфа Фридриха фон Шака)


Позволь в твоих объятьях отдохнуть

И глубоко взглянуть в твои глаза!

От этого на сердце моя грусть

Исчезнет и тепло наполнит грудь,

Как будто свод небес накрыл меня.


И дай же, дай божественный настой,

Насыщены лишь им твои уста!

Терзаемый, я слабый и больной;

Но лишь прижмусь к груди твоей родной,

То вся моя низвергнется тоска!


Пусть счастье мне вернут твои уста —

С улыбкой ты качаешь головой —

Пусть этот миг лишит всего меня,

И веры той, в какую верил я,

И в детский пусть вернёт меня покой!


VII.VIII.MMXXI


————


ADOLF FRIEDRICH VON SCHACK


IN IHREM ARM


O laß mich ruhen in deinem Arm

Und tief in die Augen dir schaun!

Das löst mir vom Herzen den nagenden Harm,

Und herab in die Seele fühl' ich es warm

Wie aus dem Himmel mir thaun.


Reich her, reich her den göttlichen Trank,

Der von den Lippen dir quillt!

Ich dürste und schmachte matt und krank;

Erst wenn ich an deinen Busen sank,

Wird all mein Sehnen gestillt!


O mehr noch! was schüttelst du lächelnd dein Haupt?

In Küssen gieb mir das Glück,

Das flüchtige, das mir die Welt geraubt,

Und den alten Glauben, den ich geglaubt,

Und der Kindheit Frieden zurück!

0
0
39
Подарок

Вильгельм Виттман

Твой личный Бог

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.