Крики "маленького" человека
Я здесь стою, я бью руками в стены,
Я здесь стою - у дома без дверей.
Это не дом, а замок Королевы,
Здесь правит главный из Царей.
Я здесь стою, я бью руками в стены,
Я здесь стою - у дома без дверей.
Это не дом, а замок Королевы,
Здесь правит главный из Царей.
Секва – сын племени Чероки
В густых лесах на океанском побережье, средь тучных пастбищ и густой травы.
Жил славный сын свободного народа из племени Чероки индейской стороны.
В бою был смел, не знал к врагам пощады, а в мирной жизни ...
Озадаченный вопросом
Ты не поймёшь почему?
Почему ты решаешься сделать шаг
Только в виде не трезвом,
Поберегись, поспи, отдохни от света и выключи тёмный взгляд.
Это твоя дорога, твоя планета, твоих отголосок клятв.
Это твоя трясина, тебе ли не знать и не плакать о том с лихвой?
Спит над рекой осина, а под рекою твой поезд бежит до...
Мы счастливее очень многих
И, пожалуй, богов сильней:
Если землю творили боги,
Мы творим города на ней
Ещё одно имя, ещё одна тема,
Безоблачный день, интересная встреча.
Что ждёт их потом, как расстанутся тени,
И будет ли миг этот кем-то замечен?
Осмелившись пораниться о мир,
Ты обнаруживаешь вдруг,
Насколько быстро он залечивает раны.
Или что раны — струны.
Как-то всё не могла решиться на поступок один, от неумелости,
Но набралась вдруг смелости.
И накупила глины.
🤷
Он помнит вкус любимых губ,
Как будто было всё вчера.
Но коротает вечера
Один, раз был когда-то глуп.
Перевод с арабского.
«Акхи́ а́нта хьу́ррун…»
(«Мой брат, ты свободен…») – наши́д (речитативно-песенный жанр в арабской поэзии) египетского исламского поэта-революционера Сэ́йида Ибрахи́ма Ку́тба (1906—1966). Получил широкое распространен...
Нам говорят "свет не включать"
Чтоб не пугать самолёты
Как же я тогда буду играть?
Это взрослых заботы
Мне жизнь никогда не давалась,
И мир тусклым светом горел.
Мне счастье далёким казалось,
И хрупким, как письменный мел.