«Бессонницы солнце…» перевод Дж Гордон Байрон «Sun of the sleepless!»


Бессонницы солнце, унынья светило,

Печали лучи темноту захватили,

Уже не рассеять им эту тьму,

А я, одержимый, в ностальгии тону.

Так светит нам прошлое, блеск других дней,

Чье пламя отныне тускней и тускней…

Далекие, яркие грусти лучи

Уплыли внезапно и скрылись в ночи…

Вы можете поставить посту от 1 до 50 лайков!
Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий
Вверх

Мы используем cookies, чтобы вам было проще и удобнее пользоваться нашим сайтом. Узнать больше.