Сон, записанный утром

Поглаживая ровные квадраты
Ребристой металлической рубашки
Ещё не расчекованной гранаты,
Молился я, чтоб не было промашки.
В моих ногах угрюмой болью ныли
Неглубоко засевшие осколки,
И выбивал пучки бетонной пыли
Из стен свинец, пока мы не умолкли.
Мне в жизни убивать не приходилось –
И на друзей взглянул я виновато,
И в дальний угол тихо откатилась
С невырванным кольцом моя граната.
Нас на руинах дома окружили,
И снайпера в прицелах нас держали.
Мы друг за другом молча выходили
И обречённо руки поднимали.
В плену меня держали не со всеми,
В другом подвале, маленьком и чистом.
Я по-арабски объяснился с теми,
Кто в нас стрелял, что я был журналистом.
Меня стерёг муджáхид из Кабула,
Шутил о смерти весело и тонко.
И как-то раз в подвал мой заглянула
Худая смуглолицая девчонка.
Она была сестрой сторожевого
И показала щели под стеною,
Сказала, что к побегу всё готово,
И она хочет убежать со мною.
Она пришла в условленное время,
Взяв АКМ, штык-нож и две гранаты.
Но чей-то стон прошил ночную темень.
Она сказала: «Это русские солдаты».
Был взгляд её решителен и светел.
Но я до хруста сжал цевье руками,
Дослал патрон в патронник и ответил,
Что соглашусь бежать лишь с пацанами.
Она сняла засовы с их подвала,
Но её тут же высветил прожектор.
В моих руках гашетка заиграла,
Указывая пулям нужный вектор.
Она уйти ребятам помогала,
А я их прикрывал из автомата,
Когда, крутясь, мне под ноги упала
Та, мной не применённая, граната.
6 апреля 2005 г.
Москва
Другие работы автора
Я уйду…
Я уйду, когда за оконцем Через сизую зыбь дождя К горизонту склонится солнце, Тускло за гору заходя.
Мой брат, ты свободен…
Перевод с арабского. «Акхи́ а́нта хьу́ррун…» («Мой брат, ты свободен…») – наши́д (речитативно-песенный жанр в арабской поэзии) египетского исламского поэта-революционера Сэ́йида Ибрахи́ма Ку́тба (1906—1966). Получил широкое распространен...
Мы и они
Снега лежат на чёрных ветках Неаккуратно. Нам – лишь вперёд в рубцах и метках, А им – обратно.
Ответ без вопроса
Целя прямо в меня, грозы блещут вдали, А вокруг там и тут пар вали́т от земли. Из-за порванных туч ярко светит луна. Одинока, горда – и свободна – она.