1 min read
Слушать(AI)“”Надія” — щось пернате”
в перекладі Марти ТарнавськоїEmily Dickinson“Hope” is the thing with feathers…* *
Надія” — щось
На сідалі в душі
Співає пісеньку без
Всі дні і ночі всі.
Звучить найкраще в бурі
І сумно бурі цій,
Що може вб’є в
Тепло людських надій.
Я чула звук цей на
І там, де льоду край
Та не сказав ніколи птах:
Себе — хоч крихту дай!***
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
Буденні діалоги на болючі теми
I Чи добре відійти від батьківщини…”II Чи можна жити в світі без II
Зальцбурґ
Константинополь, Неаполь і Зальцбурґ — це найкращі міста у світі Александер фон Напис на Монашій горі в
2 Pursuit of happiness
Цвіте бузок за парканом в сусіда Дівча, що зроду не просило ласкині в кого досі — горде, непокірне —іде, покірно просить Продайте китицю пахучого І ось несе, захоплена, букеткоханому — сама, мов той бузок,розквітла, молода, налита щ...
Поезія
в перекладі Марти ТарнавськоїMarianne Poetry (I, too, dislike it: there are things that are important beyond all this Я теж недолюблюю її: є речі куди важливіші,ніж це бренькання Читаючи її, одначе, — з повною для неї зневагою —відк...