1 мин
Слушать(AI)Вы кого водили в бой
Вы, кого водили в бой
Брюс, Уоллес за собой, —
Вы врага ценой любой
Отразить готовы.
Близок день, и час грядет.
Враг надменный у ворот.
Эдвард армию ведет —
Цепи и оковы.
Тех, кто может бросить меч
И рабом в могилу лечь,
Лучше вовремя отсечь.
Пусть уйдут из строя.
Пусть останется в строю,
Кто за родину свою
Хочет жить и пасть в бою
С мужеством героя!
Бой идет у наших стен.
Ждет ли нас позорный плен?
Лучше кровь из наших вен
Отдадим народу.
Наша честь велит смести
Угнетателей с пути
И в сраженье обрести
Смерть или свободу!
Роберт Бёрнс
Антонич Роберта Бёрнса. (1759—1796) — шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на равнинном (германс
Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий
Другие работы автора
Джордж Кемпбелл
Долиной реки И по горной стране Доблестный Кемпбелл Скакал на коне
Баллада о двух сестрах
К двум сестрам в терем над водой, Приехал рыцарь молодой, Колечко старшей подарил, Биннори, о Биннори,
В горах мое сердце
Перевод С Я Маршака В горах мое сердце… Доныне я там
Строчки о войне и любви
Прикрытый лаврами разбой, И сухопутный и морской Не стоит славословья Готов я кровь отдать свою