1 min read
Слушать(AI)В горах мое сердце
Перевод С.Я. Маршака
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, —
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
Роберт Бёрнс
Антонич Роберта Бёрнса. (1759—1796) — шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на равнинном (германс
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
Гил Моррис
Гил Моррис сыном эрла был, Но всюду славен он Не за богатое житье И не за гордый тон,
Старая дружба
Забыть ли старую любовь И не грустить о ней Забыть ли старую любовь И дружбу прежних дней
Спасибо верный сокол мой
— Спасибо, верный сокол мой, Мой вестник быстрокрылый Вернулся рано ты домой Ну, что принес от милой
Западный ветер
Из всех ветров, какие есть, Мне западный милей Он о тебе приносит весть, О девушке моей