1 min read
Слушать(AI)Природа і мистецтво
Вольфганг Гете в перекладі Максима
Не в розбраті мистецтво й природа,
Як дехто мислить: путь у них одна.
Мене обох їх надить глибина,
І поміж ними — обопільна згода.
За чесний труд — висока нагорода!
Працюй уперто, хай мета
Діла твої освітлює до дна,
І полум’ям пойме тебе свобода.
Так повсякчасно в творчості бува:
Даремно рветься буйна
Довершеності досягти
Як хочеш до великого дійти,
Обмеж себе; лише в законі
Здобудеш волю, радість — у спокої.
Рильський Максим
Стихи Максима Рильського. 1895—1964. Украинский советский поэт, переводчик, публицист, общественный деятель, лингвист, литературовед. Автор стих
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
Моїй матері БГейне
Генріх Гейне в перекладі Максима Я звик високо голову держати, Бо маю честь і мужність без догани; Хай сам король мені у вічі гляне,
Троє в одному човні не рахуючи собаки
Джером К Прив’язано човен до темного коріння Замокли сухарі, і цукор одмокрів І згорбились тіла завзятих мандрівців:
Коні
Води напившися з ясного джерела, Вертаються вони на поклики пастуші, І хитро щуляться у перволітків Хвилина — і табун мов буря понесла
Ніцше
Змію, людину, сонце та Благословив він у високих горах: Премудрість, світло, серце, міць крила Для бур, для щастя, для висот прозорих