·
2 мин
Слушать

The Red Berry Ivan Larionov

Refrain:


Red berry, red berry, red berry of mine!

Oh, you raspberry, red berry, red berry of mine!


(Refrain)


Under the pine tree,

Under the green one,

Please, for a little while let me have some rest!

Ah, lyuly-lyuly, ah, lyuly-lyuly,

Please, for a little while let me have some rest!


(Refrain)


Oh, my shadowy pine tree,

Oh, my beautiful green one,

Please, do not whisper in the wind over me!

Ah, lyuly-lyuly, ah, lyuly-lyuly,

Please, do not whisper in the wind over me!


(Refrain)


Oh, my fairest maiden,

Oh, my dearest sweetheart,

Please, darling, cast your tender eye on me!

Ah, lyuly-lyuly, ah, lyuly-lyuly,

Please, darling, cast your tender eye on me!


(Refrain)


Калинка-малинка моя


Калинка, калинка, калинка моя!

В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах! Под сосною под зеленою

Спать положите вы меня;

Ай, люли, люли, ай, люли, люли,

Спать положите вы меня.


Калинка, калинка, калинка моя!

В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах! Сосёнушка ты зеленая,

Не шуми же надо мной!

Ай, люли, люли, ай, люли, люли,

Не шуми же надо мной!


Калинка, калинка, калинка моя!

В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах! Красавица, душа-девица,

Полюби же ты меня!

Ай, люли, люли, ай, люли, люли,

Полюби же ты меня!


Калинка, калинка, калинка моя!

В саду ягода малинка, малинка моя!

(20 ноября 2014)

___

*Учитывая, что «калинка» – это не название плода лесного дерева, а всего лишь междометие, такое же, как «лю-ли-лю-ли», автор сознательно избежал перевода слова «калинка» как ягоды одноимённого лесного дерева и перевёл это слово просто как «красная ягода». (В английском варианте песня впервые исполнена в воронежском детском центре развития "Семья" в ноябре 2014 года.)

0
0
30
Подарок

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.