Рябина

Я ослепший, но в здравии полном.
Опустевший, но с полной душой.
Я немой, как экран искаженный,
Вместе с тем, свое счастье нашел.
Да, теперь я в земле, за рекою,
И, увы, мне пора в мир иной.
Но, сорвав мне рябины холодной рукою,
Ты лежишь снова рядом, со мной.
Раз я слеп, расскажи мне про месяц,
Что смеется и плачет над нами.
Расскажи, как с зарей, на рассвете
В глупых чаек кидалась большими камнями.
Расскажи, а потом уходи, без оглядки,
Пока силы не кинули хрупкое тело.
Перед этим оставь мне три веточки хладной рябины,
Ведь известно, что зимние ягоды сладки.
Так, как ты полюбила, иная б любить не сумела.
Это стихотворение выросло из первого четверостишия, которое опубликовано на сайте Стихи.ру в сборнике "Цикл коротких".
Четверостишие было написано давно, а идея продлить его и сделать из него интерпретацию на песню Земфиры - Похоронила пришла только что.
Интерпретаций у меня не так много, т.к. я не хочу задеть чувства людей, любящих чье-либо творчество своей вариацией, но порой очень хочется написать подобное и показать вам.
Анна Савельева
Other author posts
***
Мир стянуло туманом, словно молочной пеной, Стало тихо и душно в комнате дико пустой. На меня, точно мощные скалы, давят кирпичные стены. Что, теперь уже можно делить на ноль?
Сжигай
Зажги свечу в холодный новый год И разорви свою тоску на части. И, кто в твоей судьбе порой был безучастен, В холодный новый год придет.
Роберт Бёрнс - Red Red Rose - мой перевод
Любовь, как роза, распустилась в декабре. Все потому, что на душе июнь. И песнь ее напоминает о тебе, Так извиваясь сладко, точно вьюн.
Между снами
Я устал не спать по ночам, Я устал вспоминать былое. Ведь теперь вовсе я не я, Все теперь же совсем другой я.