2 min read
Слушать

Moonlit Night by Du Fu Translated by Stanton Hager

Tonight over Fu-zhou, as in Ch'ang-an, stark bright the moon;

By your bedroom window, you gaze at it alone.

Faraway,

I weep for our little boy and girl, too

To recall Ch'ang-an or to understand why I'm not home.

I can smell your scented silk-black hair damped by mist,

See your fair white arms turn jade-cold by moon-glaze.

Oh, when shall we lean again at the same window,

Under the same radiance, the rivers of our tears dried?  Translated by Stanton Hagerin Huangshan:

Poems from the T'ang Dynasty (Cape Cod: 21st Editions, 2010)Before Du Fu's "Moonlit Night," few  Chinese poems had been written to or about a poet's wife.

When previously a woman became the subject of a poem, she was usually a dazzling, exotic courtesan.

Tu Fu, however, wrote many poems about his wife and children.

0
0
62
Give Award

Du Fu

Du Fu (Wade–Giles: Tu Fu; Chinese: 杜甫; 712 – 770) was a Chinese poet and politician of the Tang dynasty. Along with his elder contemporary and f…

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+