2 мин
Слушать

Moonlit Night by Du Fu Translated by Stanton Hager

Tonight over Fu-zhou, as in Ch'ang-an, stark bright the moon;

By your bedroom window, you gaze at it alone.

Faraway,

I weep for our little boy and girl, too

To recall Ch'ang-an or to understand why I'm not home.

I can smell your scented silk-black hair damped by mist,

See your fair white arms turn jade-cold by moon-glaze.

Oh, when shall we lean again at the same window,

Under the same radiance, the rivers of our tears dried?  Translated by Stanton Hagerin Huangshan:

Poems from the T'ang Dynasty (Cape Cod: 21st Editions, 2010)Before Du Fu's "Moonlit Night," few  Chinese poems had been written to or about a poet's wife.

When previously a woman became the subject of a poem, she was usually a dazzling, exotic courtesan.

Tu Fu, however, wrote many poems about his wife and children.

0
0
62
Подарок

Du Fu

Du Fu (Wade–Giles: Tu Fu; Chinese: 杜甫; 712 – 770) was a Chinese poet and politician of the Tang dynasty. Along with his elder contemporary and f…

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Мольба моя к тебе
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.