Du Fu

Du Fu

Du Fu (Wade–Giles: Tu Fu; Chinese: 杜甫; 712 – 770) was a Chinese poet and politician of the Tang dynasty. Along with his elder contemporary and friend Li Bai (Li Po), he is frequentБольше
1,002карма
Поиск
·
#upon1 мин. чтения

Upon The Military Recovery Of Henan And Hebei

News comes to Jianwai1 that Jibei has been recoveredand tears wet my garments when I hear the news
I turn to look at my wife, all sorrows gone,and roll up my writings carelessly in crazy joy
I sing loudly in the sun and can't wait to ind...

00
Подарок
·
#Песня2 мин. чтения

Song Of Lovely Women

Third day, third month festival, and the air fresh with spring;beside Serpentine Lake in Chang'an, many lovely women stroll
Their appearance is elegant, their thoughts lofty and refined,their complexions delicate, figures in perfect proportio...

00
Подарок
·
#no sight1 мин. чтения

No Sight

Li Bai, no sight of you for a long time,
It's tragic that you pretend to be insane
The whole world wants to kill you
I alone treasure your talent

00
Подарок
·
#gazing2 мин. чтения

Gazing At Mount Tai

How to describe Tai mountain
Its green towers above all of Chi and Lu
Here the Creator concentrated divine beauty;its north and south sides split dark from dawn
Chest pounding, you reach the birthplace of clouds;bursting eyes fill w...

00
Подарок
·
#весна1 мин. чтения

Spring Night In The Imperial Chancellery

Evening falls on palace walls shaded by flowering trees, with cry of birdsflying past on their way to roost
The stars quiver as they look down on themyriad doors of the palace, and the moon's light increases as she moves intothe ninefold sky<...

00
Подарок
·
#overnight1 мин. чтения

Overnight At The Riverside Tower

Evening colors linger on mountain paths
Out beyond this study perched over River Gate,
At the cliff's edge, frail clouds
All night

00
Подарок
·
#moonlit2 мин. чтения

Moonlit Night by Du Fu Translated by Stanton Hager

Tonight over Fu-zhou, as in Ch'ang-an, stark bright the moon;
By your bedroom window, you gaze at it alone
Faraway,
I weep for our little boy and girl, too

00
Подарок
·
#the2 мин. чтения

By The Lake

The old fellow from Shao-ling weeps with stifled sobs as he walks furtively by the bends of the Sepentine on a day in spring
In the waterside palaces the thousands of doors are locked
For whom have the willows and rushed put on their fre...

00
Подарок
·
#facing2 мин. чтения

Facing Snow by Du Fu Translated by Stanton Hager

NG
OW  by Du Fu Battle-slaughter musters fresh legions of weeping ghosts;
Old, alone, fretful,
I mutter poems, hum tunes

00
Подарок
·
#twenty-two3 мин. чтения

Twenty-Two Rhymes To Left-Prime-Minister Wei

Boys in fancy clothes never starve,but Confucian scholars often find their lives in ruin
Please listen to my explanation,
Sir,
I, your humble student, ask permission to state my case

01
Подарок
·
#thinking1 мин. чтения

Thinking Of My Brothers On A Moonlit Night

Drums on the watch-tower have emptied the roads -At the frontier it's autumn; a wild-goose cries
This is a night in which dew becomes frost;
The moon is bright like it used to be at home
I have brothers, but they're scattered;

00
Подарок
·
#prospect1 мин. чтения

On A Prospect Of Tai-shan

How is one to describe this king of mountains
Throught the whole of Ch'i
Lu one never loses sight of its greenness
In it the Creator has concentratedall that is numinous and beautiful

00
Подарок
Показать больше
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.