·
2 min read
Слушать

222. Adolf Friedrich von Schack. In ihrem arm

222 Adolf Friedrich von Schack In ihrem arm - перевод

CCXXII


В ТВОИХ ОБЪЯТЬЯХ


(Из Адольфа Фридриха фон Шака)


Позволь в твоих объятьях отдохнуть

И глубоко взглянуть в твои глаза!

От этого на сердце моя грусть

Исчезнет и тепло наполнит грудь,

Как будто свод небес накрыл меня.


И дай же, дай божественный настой,

Насыщены лишь им твои уста!

Терзаемый, я слабый и больной;

Но лишь прижмусь к груди твоей родной,

То вся моя низвергнется тоска!


Пусть счастье мне вернут твои уста —

С улыбкой ты качаешь головой —

Пусть этот миг лишит всего меня,

И веры той, в какую верил я,

И в детский пусть вернёт меня покой!


VII.VIII.MMXXI


————


ADOLF FRIEDRICH VON SCHACK


IN IHREM ARM


O laß mich ruhen in deinem Arm

Und tief in die Augen dir schaun!

Das löst mir vom Herzen den nagenden Harm,

Und herab in die Seele fühl' ich es warm

Wie aus dem Himmel mir thaun.


Reich her, reich her den göttlichen Trank,

Der von den Lippen dir quillt!

Ich dürste und schmachte matt und krank;

Erst wenn ich an deinen Busen sank,

Wird all mein Sehnen gestillt!


O mehr noch! was schüttelst du lächelnd dein Haupt?

In Küssen gieb mir das Glück,

Das flüchtige, das mir die Welt geraubt,

Und den alten Glauben, den ich geglaubt,

Und der Kindheit Frieden zurück!

0
0
39
Give Award

Вильгельм Виттман

Твой личный Бог

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

"ДОМБРА И КОЛЫБЕЛЬ"
Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+