Remember (Раду Джир)
(перевод с румынского)
Вот утонув в глубоком кресле
и взор вперив в пустой бокал,
ты погрузился будто в прелесть,
(перевод с румынского)
Вот утонув в глубоком кресле
и взор вперив в пустой бокал,
ты погрузился будто в прелесть,
(перевод с румынского)
Не желаю позорной битвы
и тяжелых ран не хочу!
Но худые руки молитвы
(перевод с румынского)
Земля изобилья, святая земля,
Мой дом, колыбель и могила моя,
Здесь звезды родные мерцают вдали,
Здесь приземистых зданий не видно,
Только горы и воздух кругом!
И на бледной стене доломита
«Я живу!» кто-то выбил кайлом.
Холодный ум, во все вторгаясь сферы,
их расщепляет прихотью своей,
железной логикой к своей склоняет вере,
не веря в благодушие людей.
Столько изведано, столько испытано,
Что смехотворно хвалиться трофеями.
Спите спокойно, мечты имбецильные…
Мрачная Дания, Гамлет, Офелия…
Волны бьются, как тарелки, вдрызг о камень,
берег влагой искрится и галькой...
Может быть, о нём мечтал идальго
иль когда-то Одиссей, чья жизнь комками...
Торопись, торопись, ибо дни лукавы,
ибо дышат вечно в затылок беды,
будто ветер, ломающий лавры славы:
ими горек вкус у вина победы.
Проснувшись в абсолютной тишине,
пройтись по саду – босиком – по росам!
Зависнуть в моросящей пелене,
услышать, как беседуют березы…
Ваши вирши, милейший, прекрасны на слух:
в них грассировать «эр» так легко и вальяжно,
в них не встретишь рифмовки «краюх» и «непрух»,
в них ложатся катрены изящным марьяжем!
Ничего не боясь, на авось, наобум,
Мы вольготно живем, наслаждаясь моментом.
Иногда, правда, воля дается поэтам,
Что мечтают исправить пластмассовый бум.
На седьмом этаже — будто в крайнем венце колодца —
созерцаешь полоску неба в проем оконный.
По обоям снуют, мигая, посланцы солнца,
пустоту коммуналки внедряя во «время оно»…