Andre Breton

Andre Breton

1,003 карма
André Robert Breton (18 February 1896 – 28 September 1966) was a French writer and poet. He is known best as the co-founder, leader, principal theorist and chief apologist of surrealism.
Все работыПоиск

Less Time

от·
Less time than it takes to say it, less tears than it takes to die;
I've taken account of everything,there you have it
I've made a census of the stones, they are as numerous as my fingers and someothers;
I've distributed some pamphl...
Читать дальше

Le Verbe Être

от·
Je connais le désespoir dans ses grandes lignes
Le désespoir n'a pas d'ailes, il ne se tient pas nécessairement à une table desservie sur une terrasse, le soir, au bord de la mer
C'est le désespoir et ce n'est pas le retour d'une quantit...
Читать дальше

The Spectral Attitudes

от·
I attach no importance to lifeI pin not the least of life's butterflies to importanceI do not matter to
But the branches of salt the white
All the shadow
And the
Читать дальше

Tournesol

от·
La voyageuse qui traverse les Halles à la tombée de l'étéMarchait sur la pointe des
Le désespoir roulait au ciel ses grands arums si
Et dans le sac à main il y avait mon rêve ce flacon de
Que seule a respiré la marraine de
Читать дальше

Freedom Of Love

от·
My wife with the hair of a wood
With the thoughts of heat
With the waist of an
With the waist of an otter in the teeth of a
Читать дальше

Always For The First Time

от·
Always for the first
Hardly do I know you by
You return at some hour of the night to a house at an angle to my windowA wholly imaginary
It is there that from one second to the
Читать дальше

Postman Cheval

от·
We are the birds always charmed by you from the top of these belvederes And that each night form a blossoming branch between your shoulders and the arms of your well beloved wheelbarrow Which we tear out swifter than sparks at your wrist We are th...
Читать дальше

Сан-Франциско

от·
С бесстрастьем Рока ты оплот
Нашёл у Западных Ворот;
На высоте, давно твоей,
Хоругви солнечных лучей;
Читать дальше

Скальный гремучник

от·
Нигде нет жизни никакой,
Лишь солнце, тени и покой
Коснувшись голых скал рукой,
Лишайник вижу у камней,
Читать дальше

Рок

от·
«Небо нахмурилось, грозные скалы,
Белыми брызгами шторм у причала,
С волнами ветер увлёкся игрой,
Море испытывать я не герой»;
Читать дальше

У Хамиенды

от·
На оливе, что мертва,
Кто-то вырезал слова —
«Мануэла из Ла Торре»
Среди старых стен весной
Читать дальше

К морской птице

от·
Крыльями рядом машешь лениво
Вечной бродяжкой ты над волной,
Глянь-ка, буруны здесь говорливы,
Рокот прибоя, сланцы залива,
Читать дальше

Долли Варден

от·
О, Долли
Разве кто забыл
Чар этих блеск, что нас пленил
Тот миг её изобразил,
Читать дальше

Диккенс в лагере

от·
Луна плывёт над соснами, и где-то
Журчание реки,
В тумане Сьерра, снега минареты
Поднялись высоки
Читать дальше

Мадроньо

от·
Командир лесных причуд,
Ты стоишь, как Робин Гуд
Гольфы алые в траве,
Плащ из бархата в листве
Читать дальше

О чем пел дымоход

от·
Ветер ночной в дымоходе поёт
Ещё никому неизвестный напев;
Вот Женщина вместе с дитём замерла,
Припомнила дочь, что недолго жила,
Читать дальше
Показать больше