Вечерний шейкер, или Хэллоуин расщеплённого года
И будет небо твоё бездонным,
тени длиннее шаг.
Ты выйдешь в сумерках не из дома,
так же, как я, пиджак
И будет небо твоё бездонным,
тени длиннее шаг.
Ты выйдешь в сумерках не из дома,
так же, как я, пиджак
Consumor aliis inserviendo
На горячий песок Колизея
Я под жадные крики ступил.
Грязный плебс, ненасытно глазея,
Я смотрел на неё,
Как будто видя насквозь –
Её безграничную скорбь
И океан непрОлитых слёз.
Над Заливом Свиней по деревьям ударили пули,
Вышибая на жаркий песок размозжённые щепки,
А вдали корабли чёрным дымом от борта блеснули,
Накрывая огнём редких дотов бетонные слепки.
Перевод с арабского. Четвёртая касыда из поэтического цикла «По дороге к заре» (1967 г.), посвящённого антимонархической революции 26 сентября 1962 г. в Северном Йемене, известного йеменского поэта Абдаллаха аль-Бараддуни (1929-1999 гг.).
Ты ...
Души душит страха мрак,
В горле волю давит ком.
Поднимают бедолаг
По спирали, завитком.
Не от сражений, не от приказов
Внутри большое солнце.
Всё недосказанное и недоказанное
Таким пусть остаётся.
Я стану лучшей, но не для тебя,
Среди всех я стану самой-самой.
И тогда, возможно, ты ценить начнёшь меня,
Но не буду я наивной, слабой.
Потирая щёки от пощёчин,
Раб любил с надрывом тех, кто выше.
Ведь нуждался , как казалось, очень
В крошках со стола духовной пищи.
Я очень трудно привыкал
Носить одежду не по росту,
С чужих пошитую лекал
И мне навязанную просто.
Мне тошно жить в таком закрепощенном мире,
Где нам с рождения велят, как жить и поступать.
В чужую жизнь влезают те, кто в ней лишь понятые,
В попытке "истинное" место указать.
"Распутывать узлы"
До основанья,
Срывать все кандалы
Без состраданья.