Adam Mitskevych translation RU-EN
Ты в очи мне глядишь, вздыхаешь ты: напрасно!
Во мне — змеиный яд. Прочь! Осторожна будь!
Побереги себя! Доверчивость опасна.
Ты увлекаешься. Спеши уйти! Забудь!
Ты в очи мне глядишь, вздыхаешь ты: напрасно!
Во мне — змеиный яд. Прочь! Осторожна будь!
Побереги себя! Доверчивость опасна.
Ты увлекаешься. Спеши уйти! Забудь!
Пост,
Отдых от ловли падающих звёзд,
В полный рост
Предсказуемые сновидения,
Чтобы присниться мне,
Ты покидаешь пустыню,
Ищешь потоки дождя,
Ловишь вулканов пульс.
I guess this is someone you barely know,
Neither do I.
We might have met at once,
And I enjoy the lightness of his glance.
МУЗА
Музо, безхитросна, проста дівчино стидлива,
Вбога селяночко, співом та сміхом щаслива!3
Ти до мене, сироти, як сестра пригорнулась,
I wonder how the winter talks to us,
It dances with snowflakes and winds,
It touches the city with its endless cold,
And the beauty of winter grows.
The brightness of the light
And the celestial harmony I bring
Are the signs of my eternal beauty.
The pulchritude of the stars
Thou knowest all;
I seek in
What lands to till or sow with seed -The land is black with briar and weed,
Nor cares for falling tears or rain
Now that I
How passion warms
Of flesh in the mould,
And treasure is brittle,—I'll lie here and
Don't tell me our friendship is over,
Don't tell me we'll end up in vain.
We were too emotional, sober,
Too happy to ever complain.
Небо живе за
Рогом окулярів, і
Лине в зорепад.
The silence of yours
Is like an endless ocean,
A wave of devotion,
A new splash of water and light,