Пісня про Зальцбурґ
Були голодні сорокові роки —нових надій післявоєнний час.
В маленьке місто, з-поміж гір високихприйшла у гості молодість до нас.
І загорілись мріями каштани,і розцвіла над Зальцахом любов,і ми — неначе справжні зальцбуржани —із містом разом оживали знов.
Зальцбурґ, чудесне місто!
Ах, неповторні це були часи!
Зальцбурґ — для гімназиста —це юність повна чару і краси!
Зальцбурґ, коханий Зальцбурґ!
Який багатий в цьому слові зміст!
Зальцбурґ, — хто знає Зальцбурґ? —найкраще з кращих чужоземних міст.
Були прекрасні сорокові роки,був неповторний молодості час.
Чудесне місто серед гір високихновим життям сміялося до нас.
Нам відчинялися столітні брами,нас вчила мудрості гірська ріка,і наглядав над нами строгий замок,мов справедлива батьківська рука.
Зальцбурґ, чудесне місто!
Ах, неповторні це були часи!
Зальцбурґ — для гімназиста —це юність повна чару і краси!
Зальцбурґ, коханий Зальцбурґ!
Який багатий в цьому слові зміст!
Зальцбурґ, — хто знає Зальцбурґ? —найкраще з кращих чужоземних міст.1976
Марта Тарнавська
Other author posts
1 Lackawanna Manufacturing Company
Я тільки-но з европейської гімназії:латина занадто свіжа ще в моїй голові Слово “manufacturing”, що світить синім неономмені в обличчя у сутінках раннього ранку,говорить про працю рук,— не людських рук взагалі —моїх власних Я стала в лав...
Четверта над ранком
в перекладі Марти ТарнавськоїWis awa Czwarta nad ranem (Godzina z nocy na Година з ночі на день
Мерілін Монро
в перекладі Марти Валентина Мэрилин Монро Лимузины
Сміх
в перекладі Марти ТарнавськоїWis awa Szymborska miech (Dziewczynka, kt r