2 min read
Слушать

1 Lackawanna Manufacturing Company

Я тільки-но з европейської гімназії:латина занадто свіжа ще в моїй голові.

Слово “manufacturing”, що світить синім неономмені в обличчя у сутінках раннього ранку,говорить про працю рук,— не людських рук взагалі —моїх власних.

Я стала в лави пролетаріатуз молодечим запалом, з ентузіазмом.

Пробую довестиусім і вся, взагалі, а найбільше — самій собі,що я — молода рослина,перещеплена на інший ґрунт,зумію вижити, рости у новому незвичному кліматі.

Начитана Франком,

Коцюбинським,розумію свідомість класу:я — мало не соціалістка! —готова в життєвій практиціставити на пробу теорію.

Машина рветься з-під рук:я не вмію ще панувати над

Спокійно, не так нервово” — каже

Дайте їй іще тиждень” — заступається за менев начальства.

Поволі втягаюся в норму.

Хлопці-робітникизасипають мене масними дотепами.

Порнографічні іграшкиз таємничим усміхом з рук у рукипередають досвідчені молодички.

Я — вже заміжня — та не вмію ще боронитисягострим дотепом, дзвінким сміхом.

Ховаюся, засоромлена,за охоронний щитнаївності,ідеалізму,нерозуміння мови.

Глибоко в серці закопуювласний маленький

Але вже розумію:є різні мости понад прірви,і не всі вони — сталевої конструкціїза модерними планами інженерів.

Бувають мости рухомі,зі шнурів, що плавають з вітром,а все-таки ними проходятьвалки гімалайських

Жарти — нехай і грубіянські —тепла, щира усмішка,дружньо простягнені рукиі мого зворушення сльози —це шнури мостів гімалайськихнад прірвами класів і націй,над бурними ріками мов —мости із людського в

Дружу із робітниками.

А поруч: у джінсах, в картатій сорочці,працює у поті чола, у бруді,від ранку до вечорафабрикант, власник.

Полуднує разом з нами, запиваючи сандвічі кока-колею.

Він розбиває в уявістарі стереотипи капіталіста.

Усіх знає по імені,останній відходить з фабрики.

Із ним жартують,часом навіть і

Але всі його кличуть

Містер Розен”і ніхто не каже йому просто:

Пітер”,а шкіра в нього засмагла:він січень провів на півдні,відпочиваючи на соняшних Багамах.1975/1978

0
0
202
Give Award

Марта Тарнавська

Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України …

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Зеркальное отражение
Я только малость объясню в стихе
Оползень настроения
Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+