1 min read
Слушать(AI)Четверта над ранком
в перекладі Марти ТарнавськоїWis?awa
Czwarta nad ranem (Godzina z nocy na
Година з ночі на день.
Година з боку на бік.
Година для тридцятилітніх.
Година, що тікає, коли піють півні.
Година, коли земля нас відрікається.
Година, коли віє від вигаслих зір.
Година а-чи-після-нас-нічого-не-залишиться.
Година порожня.
Глуха, непорочна.
Дно усіх інших годин.
Нікому не є добре о четвертій над ранком.
Якщо мурашкам добре о четвертій над ранком— ґратулюймо мурашкам.
І нехай прийде п’ята,якщо маємо жити далі.***
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
Жінка-Ікар
в перекладі Марти ТарнавськоїMaria Kobieta-Ikar (Kobieta-Ikar leci d u ej, bo jest
Дитяча пісенька
в перекладі Марти ТарнавськоїG nter Kinderlied (Wer lacht hier, hat Хто тут сміятись став
Дехто любить поезію
в перекладі Марти ТарнавськоїWis awa Niekt rzy lubi
Кінець світу
в перекладі Марти ТарнавськоїElse Weltende (Es ist ein Weinen in der В світі панує плач, Так наче це Бог помер,