1 min read
Слушать(AI)Природа і мистецтво
Вольфганг Гете в перекладі Максима
Не в розбраті мистецтво й природа,
Як дехто мислить: путь у них одна.
Мене обох їх надить глибина,
І поміж ними — обопільна згода.
За чесний труд — висока нагорода!
Працюй уперто, хай мета
Діла твої освітлює до дна,
І полум’ям пойме тебе свобода.
Так повсякчасно в творчості бува:
Даремно рветься буйна
Довершеності досягти
Як хочеш до великого дійти,
Обмеж себе; лише в законі
Здобудеш волю, радість — у спокої.
Рильський Максим
Стихи Максима Рильського. 1895—1964. Украинский советский поэт, переводчик, публицист, общественный деятель, лингвист, литературовед. Автор стих
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
Діана
Заснув Ендіміон на місячній поляні, Де смольний дух трави і сосен престарих До милих уст його, рожевих і пухких, Богиня хилиться в нестримному бажанні
Сільський сонет
З зимових спогадів про Хвилюється широкий лан зелений, Волошки, ніби зіроньки, блищать, На тонких стеблах крапельки
Поцілунок
У темній гущині її я наздогнав Вона, вже лежачи серед пахучих трав, Руками пружними од мене одбивалась Нарешті стишилась — і дивне диво сталось:
Есмеральда
Шаліє вихор полум’я і змори: Коза, та бубон, та циганський стрій П’єр Гренгуар, високий і худий, Уже забув містерії і хори