1 min read
Слушать(AI)“Захват радості — це вихід”
в перекладі Марти ТарнавськоїEmily
Exultation is the going…* *
Захват радості — це
З суходолу в океан,
Повз півострови — оселі
Вглиб у вічності туман
Сам із гір, чи
Нас моряк на кораблі,
Наше божеське
Першу милю від землі?***
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
Хвала життю
Моїй вічно молодій Бабуні, Михайлині Чайковській, в її 75-тиліття На фотокарточці далекий світ:під капелюхом віденської модиховає ґрацію своєї вродидівчатко, що йому п’ятнадцять літ Воно не знає ще доріг життя,що виписані в паспорті...
Макіявелівський полуденок з Архипенком
Титові Прийшов його милість король Соломону гості не тільки до мене —нікого, одначе, не взяв у полон,лиш серце моє незбагненне Пройшов він крізь простір, пройшов він крізь час— король цей для вчора й для завтра Біблійну кирею надів ...
Уламки
в перекладі Марти ТарнавськоїAdrienne Pieces1 Прорив2 Причетність3
Geiranger
Молодечий порив білопінним збігає потокомз гір, де батьком буття — чародійний чаклун-льодовик,— молодий водоспад білим шумом у синяву фйорду Пахне морем цей фйорд: ось і меви, від моря посли,на зухвальство у даль закликають, на вікінґів подви...