·
3 мин
Слушать

Eka Kevanishvili. A human-interest story. EN-RU

Let’s go down.

Nothing more will happen in such a heavy snowfall.

Let’s go down, make imprints of our backs in the snow—

Hands apart, loosen up the head, let it roll over.

This ambition—to resemble a cross buried in snow

Demands you bid farewell to your head.

What a shot!

Turn the camera on me—come closer, you can

Move in small increments toward the earth.

In three hours I’ll turn into a mound,

a “human-interest story,” fallen into your hands

With spots of blood over the dazzling snow—

No, she didn’t jump, but

With her own hands she locked the door while others were at home in beds, sleeping,

She went down sixty stairs.

“Here I am, right where I want to be,” she said

To the apartment blocks lit up with light,

These honeycomb blocks so full of springtime honey

That if you poke your finger through a window, perhaps you’ll get some sweetness

From other people’s houses, to lay among them

Watching the sky above

Which looks like shattered ice on a winter lake.

Her eyes radiate shafts like a fishing pole,

And she’s fishing

With frozen tears sparkling on the hooks.


Translated by Eka Kevanishvili, edited by Tim Kercher




История, интересная людям


Пойдем вниз.

В такой сильный снегопад больше ничего не произойдет.

Пойдем вниз, отпечатки спины в снегу -

Руки врозь, голову расслабить, дать перекатиться.

Это стремление - походить на крест, похороненный в снегу.

Требует, чтобы ты попрощался с головой.

Какой кадр!

Включи на меня камеру - подойди ближе, ты можешь

Двигайся небольшими шагами к земле.

Через три часа я превращусь в курган,

«История, интересная людям» попала в ваши руки

Пятнами крови на ослепительном снегу -

Нет, она не прыгнула, но

Своими руками она заперла дверь, а другие были дома в кроватях, спали,

Она спустилась по шестидесяти ступеням.

«Я здесь, там, где хочу быть», - сказала она.

К многоквартирным домам, освещенным светом,

Эти соты полны весеннего меда.

Что если вы просунете палец в окно, возможно, вы получите немного сладости

Из чужих домов лежать среди них

Наблюдая за небом выше

Что похоже на расколотый лед на зимнем озере.

Ее глаза излучают древки, как удочку,

И она рыбачит

С застывшими слезами, сверкающими на крючках.


Перевод Эки Кеванишвили, редакция Тима Керчера


Эка Кеванишвили


перевод на русский Марины Чияновой


0
0
43
Подарок

Марина

My poetry doesn't reflect my feelings. It mostly stems from observation and communication with the others and sometimes from long days of readin…

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Оползень настроения
Рудбекия (Золотые шары)
Фауст краткое содержание
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.