Миротворцам Дарфура

Караванами грязи и вони,
И гружённых оружием фур
На дороге из Голо в Сортони
Нас встречает голодный Дарфур.
Огибая зелёные флаги,
Презирая пожар и стрельбу,
К нам летят в миротворческий лагерь
Стаи вольных больших марабу.
Здесь с высоких резных минаретов
Не кричит сквозь хабу́б муэдзин,
Лишь в пустыню сквозь вечное лето
Силуэтом скользит бедуин.
Мы москитную лампу включаем,
Собираясь за общим столом,
И суданским наваристым чаем
Согреваем свой временный дом.
Мы из дальних концов прилетели
Очень разной, огромной Земли,
Чтобы здесь наши лучшие цели
И мечты воплотиться смогли,
Чтобы вместо оружия хлеба
Приносил людям жаркий рассвет,
И слепило нас чистое небо,
А не взрывы гранат и ракет.
«Дай вам бог за усилия эти!», –
Говорят нам дарфурцы-друзья.
Мы в ответе за мир на планете.
Не для них, видит бог – для себя.
18 апреля 2018 г.
Залинджи (Центральный Дарфур), Судан
Другие работы автора
Я уйду…
Я уйду, когда за оконцем Через сизую зыбь дождя К горизонту склонится солнце, Тускло за гору заходя.
Мой брат, ты свободен…
Перевод с арабского. «Акхи́ а́нта хьу́ррун…» («Мой брат, ты свободен…») – наши́д (речитативно-песенный жанр в арабской поэзии) египетского исламского поэта-революционера Сэ́йида Ибрахи́ма Ку́тба (1906—1966). Получил широкое распространен...
Оазис
Кое-как продираясь сквозь тьму Пресной жизни – немой и пустой, Сквозь химеры в кадильном дыму, Я бреду за прекрасной мечтой.
Хартум – Гавана
Ноэми А.Г. Терпкий запах кубинских сигар Был затем лишь, наверно, придуман, Чтоб дополнить шафранный загар