·
2 мин
Слушать

"Miert?"("Анна Каренина") - перевод из венгерского мюзикла

"Miert?"

"Зачем?" ("Анна Каренина")


Вронский/(Анна):

Зачем? Зачем твой вопрос?

Ты все ответы знаешь.


(Зачем? меня ты терзаешь,

И пугаешь мир до слёз?

Зачем приходишь опять и вновь?)


Я - тень твоя, моя любовь,

Это рок всех чувств - прости.


("Моя любовь" - я слышу снова,

Если добр - отпусти,

Забудь, ради всего святого!)


Ты просишь слишком много,

Поверь, мне больше нет пути.

И сердце бьется так,

Что не забыть твой взгляд и шаг.


(Зачем? Зачем мне эта боль?

И жжет в груди огонь?)


Почему я должен молчать,

И чувства тишиной объять,

У меня нет цели, нет!

Дай мне шанс, надежды лик,

Я пойду и в тьму, и в свет!

Омут тянет, душит сердце крик.


(Сплелись: восторг и печаль

Счастье рядом, в разлуке - тоска)

Эти чувства, что нежная шаль...

(обнимают...к руке рука)

Улыбка на устах

(Они связали нас)

За тобою пойду...

(Я боюсь, что умру)

Всё как захочешь ты.


(Пожалей меня, прошу,

Забудь обо мне,

Зачем же так...едва дышу,

Всё верно, но душа в огне.

Жизнь теперь моя

Принадлежит семье.

Уходи, оставь меня,

Забудь обо мне!)


Сжалься, я тебя прошу,

Меня от себя не гони.

Сердце скользит по ножу,

Слово что камень в груди.

И жизнь кончена вся,

Если уйду вот так...

Не встречу больше тебя,

но за тобою мой шаг.


Вместе:

Зачем? зачем губишь меня?

Зачем? зачем жизнь моя?

0
0
201
Подарок

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.