3 мин
Слушать

Кон’юнктивіт

Я дівчину любив, люблю і нині,й вона мені сказала в пізній

І сонце й місяць розійшлись в долині…шліть старостів, і я піду за

І зникла в яр… Я ж вибіг на висотидивитися на стежку на снігу,з якої сонце сяло, повне цноти,як на стеблі лілея на лугу.

І я зрадів, ходив, як те світило,і гору хилитав, немов лозу,і весь я був покритий густо пилом,що з кручі вивівався аж внизу.

І я зрадів, і сонце, ніби милу,все виряджав з ґраніту на ґраніт,аж доки зір згубив видющу силу,запікшися в тяжкий кон’юнктивіт.

Та лікар там, де скрізь білоодежно,закапав очі справді недарма,бо можу знов на сонце обережнодивитися очима обома.

Але чого?

З якого справді дуруя споглядав небесну ту біду?

Чи не було церков, чи, може, мурув німецькім місті, сповненім ладу?

І.

І мовила вона:

Аж в серце ріже,бо з чого це Господь мене зліпив?

Що не догляділа я вас раніше,що ви вже трохи сивий і

Я ж дівчину любив, люблю і досі,хоч на розлуку чув я, чув я

Настала серед літа мокра осінь,і лист від граба перший

Не шліте старостів святковим кроком,бо я вночі і вдень не сплю й не сплю,бо я весь світ ще облітаю оком,бо я молодшого від вас

Гей, люди добрії, гей,

Бога ради,що то за хата, що за краєвид,щоб я там лікаря міг попрохатизалити в серці мій кон’юнктивіт?

Бо я довірив сонцю зір свій зрячийі серце дівчині живе приніс,а нині вже в вічу пісок гарячийі серце мре без ласки і без сліз.

І.

Сідало сонце, в горах сяла кригааж там, аж там, на кінчиках вершин,і серце знов, мов нерозкрита книгабез читача, темніло із долин.

Куди ж мені самому мандрувати,які минати гори та шпилі,щоб серце не боліло від дівчатиі ліків не шукало на жалі?

Куди ж мені іти супроти ночіще й стежкою страшної самоти,аби розбірливо дивились очіу далину, хоч, може, й без мети?

Аби дивилися, та не на шати,що в сонця в горах мов серед гробів,а щоб у мандрах не потребуватиніколи поводатаря собі?

І гей, чи можна бути оборонцемвсього Господнього добра і зла,що, ніби дівчина, світило сонцеі ніби сонце дівчина була?

І вже зайшло воно, погасла кригааж там, аж там, на кінчиках вершин,і серце, мов загубленая книга,пропало тихо в темряві долин.

0
0
57
Подарок

Осьмачка Тодось

Феодосий (Тодось) Степанович Осьмачка (укр. Теодосій (Тодось) Степанович Осьмачка; 1895—1962) — украинский прозаик, поэт, переводчик. Автор стих…

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Мотивация временем
William Shakespeare Сонет 3 /свободный перевод/
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.