В ночь скорбную узнали мы со страхом

В ночь скорбную узнали мы со страхом,

Что драмы храм пожаром истреблен;

В единый час он пеплом стал и прахом,

Пал храм Шекспира, свергнут Аполлон.

Вы, кто стоял пред грозною картиной,

Которая своею красотой

Как будто издевалась над руиной, —

Вы видели сквозь красный дым густой,

Как высилась горящая громада

Меж пламени, весь мрак с небес гоня,

Как дивный столп Израилева стада;

Вы видели, как этот столп огня

Играл своим кровавым отраженьем

В волнах дрожащих Темзы, а вокруг

Толпились в страхе тысячи, с волненьем

Дрожа за кров свой, если пламя вдруг

Взвивалось вверх и небеса пылали

От этих молний, как от грозовых,

Пока пожар свирепый не затих,

Пока зола и пепел не застлали

То место, где храм Муз был, и одна

Лишь от него осталася стена!

Скажите же об этом храме новом,

Сменившем тот великолепный храм,

Красою бывший нашим островам:

Найдет ли вновь Шекспир под этим кровом

Весь свой почет, как прежде, много раз,

Достойный вместе и его, и вас?

Да будет так! В том имени есть чары,

Чья власть сильней, чем время и пожары!

Они велят, чтоб сцена ожила:

Да будет Драма, где она была!

И зданье это, пышно и громадно,

Здесь вознеслось. Скажите ж: как отрадно!

О, пусть храм новый славою своей

Напомнит нам всю славу прежних дней!

Пусть будем мы гордиться именами,

Еще славней, чем были в прежнем храме!

Здесь наша Сиддонс дивною игрой

Сердца людей, волнуя, потрясала;

Здесь Гаррик, Дрюри наш герой,

Пожал, как Росций при восторгах зала,

Последние из лавров: здесь он вас

Благодарил в слезах в последний раз.

Но дайте же венцы и новым силам,

Не отдавайте их одним могилам,

Где лишь бесплодно вянут их цветы!

Их требует, как требовал и прежде,

Наш Дрюри: дайте ж вновь расцвесть надежде,

Ожить служенью Муз и красоты!

Венец Менандру новому вручите,

Не мертвецов одних лишь праздно чтите!

Прекрасен был дней славных ореол,

Оставивший нам гордые преданья,

Когда еще наш Гаррик не ушел

И Бринсли нам дарил свои созданья!

Мы, новые, гордимся славой их, —

Те так же предков славили своих;

И, если Память вызвала пред нами

Как Банко, тени царственные в ряд,

И в зеркало мы смотрим с именами

Бессмертными, какие в нем царят, —

Помедлите ж с упреком младшим братьям,

Подумайте, как трудно подражать им!

Друзья театра! Вы пред кем должны

Испрашивать похвал иль снисхожденья

И пьесы, и актеры! Одобренья

Иль казни властью, вы облечены,

Лишь вы одни! И если путь ко славе

Порой сводился к суетной забаве

И нам краснеть случалось от стыда

За то, что вы терпели иногда,

И если сцена, падая, не смела

Дурному вкусу положить предела, —

То пожелаем, чтоб такой упрек

Никто отныне бросить нам не мог

Не без причин пятнавший нашу славу,

Чтоб тот укор теперь умолк по праву!

О, если рок вам суд над Драмой дал, —

Не нужно нам обманчивых похвал,

И пусть актер вновь гордым быть сумеет

И разум снова сценой завладеет!

Пролог окончен; Драма свой почет —

Обычая так повелела сила —

От своего герольда получила;

Теперь он вам привет от сердца шлет;

Хотелось бы поэту, чтоб и вами

Он принят был с открытыми сердцами.

Вот занавес взвивается за мной;

Достоин будь же, Дрюри наш родной,

И прежних дней, и своего народа!

Британцы — наши судьи, вождь — Природа;

Себя мы льстим надеждой угодить,

А вам желаем долго здесь судить.

0
0
80
Give Award

Джордж Гордон Байрон

Стихи Джорджа Гордона Байрона. (22 января 1788 года — 19 апреля 1824 года) — английский поэт-романтик, покоривший воображение всей Европы своим …

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

ну что о прошлом
Пальчик дорогой
Оползень настроения
Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+