1 min read
Слушать(AI)У мою вітчизну — тишу
в перекладі Марти ТарнавськоїKazimiera
Do ojczyzny mojej — ciszy (Nad zam?tem jak ptak
Над заметом, як птах вишу:там пожежа, тут
У мою вітчизну — тишужодна не веде дорога.
Не почують, не напишуть:йдуть бої — як вістку дам я?
Про мою вітчизну — тишувже пропала навіть пам’ять.
Птах крилом по хмарах пише —пер у нього позичаю:про мою вітчизну — тишувістки жодної немає.***
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
“І знов мені листа не принесли”
в перекладі Марти Анна Сегодня мне письма не принесли…* * І знов мені листа не принесли:
Старість
Молодечий порив білопінним збігає потокомз гір, де батьком буття — чародійний чаклун-льодовик,— молодий водоспад білим шумом у синяву фйорду Пахне морем цей фйорд: ось і меви, від моря посли,на зухвальство у даль закликають, на вікінґів подви...
У лікарні
Івасеві В очах ласкава усмішка не згасла,та хтось сипнув туди піском тривогиі впала тінь апатії зловіснана синь зіниць, немов смертельна втома Чи в кучерях живуть ще сміховинки,що їх заплів туди заморський вітер Прилип до лікарняної...
Поезія
в перекладі Марти ТарнавськоїMarianne Poetry (I, too, dislike it: there are things that are important beyond all this Я теж недолюблюю її: є речі куди важливіші,ніж це бренькання Читаючи її, одначе, — з повною для неї зневагою —відк...