1 min read
Слушать(AI)Втеча від світу
в перекладі Марти ТарнавськоїElse
Weltflucht (Ich will in das
Я хочу у безмежне— Назад у себе.
Вже розцвітає
Душі моєї
Може, запізно вже мені назад?
Тут серед вас — помру я!
Ви душите мене собою.
Я так хотіла б протягнути
Як-будь, довкола,
Безладно,
Плутано,
Щоб вас збентежити,
Щоб утекти у себе.***
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
Смерть
в перекладі Марти ТарнавськоїKazimiera I akowicz wna mier
Geiranger
Молодечий порив білопінним збігає потокомз гір, де батьком буття — чародійний чаклун-льодовик,— молодий водоспад білим шумом у синяву фйорду Пахне морем цей фйорд: ось і меви, від моря посли,на зухвальство у даль закликають, на вікінґів подви...
Після дощу
Вночі був дощ — дзвінкий, мов радість, Дощі такі бувають Він змив зиму з міських камінних площ,очистив пам’ять від кошмару снів Ах, скинути б з плечей журби тягар,у свіжий парк нести б насіння мрій
II “Чи можна жити в світі без любові”
Чи можна жити в світі без любові,без ніжності, без людського тепла,без дружньої і щирої розмови Скрізь розцвіли зрадливі квіти зла:чеснота нині — хамства панування,підлота павутиння Чи всі шляхи ведуть в розчарування Невже не буде з...