1 min read
Слушать(AI)Філядельфія
в перекладі Марти
Валентина
Филадельфия
Прямо с неба свисают
Просто з неба звисають стіни,дерева всі зійшлись до ріки.
Простягнута жестом гостиннимбронза Вільяма Пенна руки.
Місто повне безладдям раннім.
Дня нового зростає рух,і моторів важкі зітханняударяють мені до вух.
Перший прапор по небі креслить,
Френклін в кріслі глядить на цю
Я у місті цьому воскресла,я у місті цьому помру.***
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
Хор урятованих
в перекладі Марти ТарнавськоїNelly Chor der Geretteten (Wir Ми врятовані: З наших порожніх кісток смерть уже флейти вирізувала,
Четверта над ранком
в перекладі Марти ТарнавськоїWis awa Czwarta nad ranem (Godzina z nocy na Година з ночі на день
Притягання землі і неба
Віз Чумацький на чорному небіще ніколи не був так близько:небосхилу зазорене чудо —чорна маґія вічних зір Нерозгадану загадку простіру віконця оправив рамуі маґнітом у небо тягненепокірної думки літ Антуан де Екзюперіу нічному польо...
“На терезах де справедливість важать”
На терезах, де справедливість важать,відмірили мені надміру щастя Радіти рано: помилку завважать:поправити її без труду вдасться Який ще перстень кинути у море Яким закляттям заклинати фатум