1 min read
Слушать(AI)Сонет
Scorn not the sonnet, critic WordsworthСуворий Дант не зневажав сонета;
Петрарка в нім кохання виливав;
Кохався в грі його творець Макбета;
Про сум гіркий Камоенс ним співав.
І в наші дні чарує він поета:
Вордсворт його за речника обрав,
Змінивши світу марного
На хвилювання вільних вод і трав.
У горами лямованій
В його рядки, суворіші від міді,
Співець Литви чуття свої вкладав.
У нас іще його не знали діви,
Коли для нього Дельвіг
Гекзаметра священного мотиви.
Рильський Максим
Стихи Максима Рильського. 1895—1964. Украинский советский поэт, переводчик, публицист, общественный деятель, лингвист, литературовед. Автор стих
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
Філософ
В маслиновім гаю, поважною ходою, Хвилясті одяги нап’явши ябияк, Снують філософи, лише один На місці, думкою охоплений новою
Фреско-сонети Христіану З
Генріх Гейне в перекладі Максима Я фіміаму не каджу Золоченій, всередині пустій; Не простягну руки людині тій,
“Ні зорянице злотом і рубіном”
Ні, зорянице, злотом і Ти не скрашай ясних своїх перстів: Ще того персня майстер не зробив, Щоб був тебе достойним і — єдиним
Природа і мистецтво
Вольфганг Гете в перекладі Максима Не в розбраті мистецтво й природа, Як дехто мислить: путь у них одна Мене обох їх надить глибина,