От автора: ВСЕ ИСТОРИИ ПРАВДИВЫЕ, НИКАКОЙ ВЫДУМКИ
Мне около пяти. Ко мне по-украински, я - по-русски. Ко мне - по-русски, я - по-украински. Дали по мягкому месту. За что? Другим можно и так, и этак, а мне, почему нельзя?
Сдал кандидатский экзамен по немецкому языку, решил заняться английским.
Сравниваю речь Л.Брежнева на русском, английском и немецком языках. Одновременно хожу на начальные курсы английского языка и на подготовительные для аспирантов. Удивил преподавателя: аспиранты не могли без словаря перевести текст, далекий от их специальности, а я, начинающий, перевел. Когда секрет раскрылся, преподаватель сказал: «Впервые встречаю, чтобы иностранные языки изучали по речам генсека».
Год 1972. Съезд физиологов и биохимиков в Калуге. Меня приставили к голландцу и датчанину. Выезд в Обнинск на первую атомную электростанцию проспал. Мои опекаемые решили, что я агент КГБ и еду в машине с мигалками. На мой вопрос, как им удалось меня "разоблачить", услышал: «А откуда Вы знаете языки?».
Прислали они труды на своих языках. Понятно. Это же северогерманские диалекты... тем более, если знаешь, что там должно быть написано. Хотел выслать им что-либо на украинском языке. Пусть попробуют перевести. Но ничего не нашел.
Чтобы убедить в непричастности к КГБ, хотел выслать им свою монографию, изданную в Москве в 1975 г. Меня разочаровали: «Скажут, издали потому, что КГБист».
Впервые в Кишиневе. Слышу речь с множеством понятных латинских терминов. Думаю, наверно, медицинский конгресс проходит. Оказалось, на «аптечном языке» румыны разговаривают.
Академическому товарищу, грузину, показываю на спичечном коробке: так - положить, а если на ребро – поставить. А он говорит: «А Саша Кондур (кишиневец) носовой платок в карман ставит. У него же ребер нет. И у коробка ребер нет. Они же не коровы».
Мою статью хотел отредактировать молдаванин, считавший себя румыном. Она показалась ему тяжело читаемой. «Это, наверно, потому, что я пишу по-русски, – ответил я, - а не по-румынски».
Год 1989. Пишу рекомендацию на русском, а ветеринарный врач (молдаванин) переводит ее на язык «коренной национальности». В какой деревне так разговаривают и где учат так писать? Красной пастой делаю правку. У ярого националиста, сидевшего рядом и отлично владевшего языками, глаза на лоб полезли. «Почему по-молдавски не говоришь? А откуда ты, приезжий, так знаешь молдавский язык?», - недоумевал он. Ответил: «Ты учил язык по школьному учебнику, а я по тому, по которому учили твою учительницу».
У «верных ленинцев» и «советских патриотов» из числа молдаван (назвавших себя затем румынами) челюсть отвисла, когда они вспомнили, что говорили при мне, полагая, что я ничего не понимаю.
Во время агрессии Молдовы против Приднестровья в 1992 г. остановились у меня в кабинете немецкие журналисты. Они не могли понять, как мы собираемся противостоять армии Молдовы. Один из них сказал, что в 1941-1945 гг. русские выстояли потому, что защищали свою землю и т.п. Руководитель группы предложил переводчику спросить меня об этом. Я сказал на понятном ему языке: «На этот вопрос вы уже ответили сами». Немцы кивали головами и заговорили о пользе от знания языков.
Я рассказал им анекдот. Увидел волк лису, спрятался под елью и запел: «Ку-ка-ре-ку!». Лиса под ель. Через некоторое время выходит довольный волк, отряхивается и говорит: «Вот, видите, какая польза от знания иностранных языков?!».
Особых эмоций анекдот не вызвал. Вдруг руководитель группы спросил: «А волк что, гомосексуалистом был?». Переводчик залился смехом. Дело в том, что он, не зная еще сути анекдота, слово «лиса» перевел, как обычно, Fuchs - существительным мужского рода. Когда же он перевел его, как Fuchsin (самка лисицы), руководитель громко смеялся, наверно, как я в Монголии, над самим собой.
В Улан-Баторе пытаюсь говорить по-монгольски. Вопрос составил по всем правилам грамматики. Монгол не понимает. Повторил. Глаза монгола округлились. О, Боже! Я же спрашиваю его по-молдавски! До сих пор не могу без улыбки вспоминать, как я с монголом по-молдавски разговаривал.
В 1993 году получаю письмо от одесского студента, который представился русским, окончившим русскую школу, но с моим мнением он не согласен. Отвечая ему на волнах «Радио Приднестровья», я утверждал, что студент на самом деле не русский и окончил молдавскую школу.
Тирасполь. На ступеньках здания Верховного Совета ПМР встречает меня молодой человек. Представился: «Я тот самый студент из Одессы. Скажите, а как Вы определили, что я молдаванин и окончил молдавскую школу? Я же хорошо знаю русский язык».
Я рассказал, как мою статью редактировал румын и посоветовал (в отличие от молдавского языка) причастные обороты выделять запятыми. И еще. Надо заставить себя думать по-русски.
Мне довелось очень много переводить с разных языков. До нас эта информация доходит в таком виде, что хочется крикнуть: «Это же наглая ложь!». Все это попадает в учебники, служит обоснованием при принятии государственных решений.
Многие, не читавшие первоисточники, усвоив этот бред, хотят выглядеть умнее, чем есть на самом деле, поэтому добавляют к этой дезинформации свои кабинетные умствования, выдавая их за истину. В итоге... ""слышал звон, да..."".
Как с этим бороться? Без изучения первоисточников здесь не обойтись. А для этого нужно знать иностранные языки.
Тем, кто в этом сомневается, предлагаю еще раз прочитать анекдот о кукарекающем волке.