·
5 min read
Слушать

Как языки я изучал

От автора: ВСЕ ИСТОРИИ ПРАВДИВЫЕ, НИКАКОЙ ВЫДУМКИ

Мне около пяти. Ко мне по-украински, я - по-русски. Ко мне - по-русски, я - по-украински. Дали по мягкому месту. За что? Другим можно и так, и этак, а мне, почему нельзя?

Сдал кандидатский экзамен по немецкому языку, решил заняться английским.

Сравниваю речь Л.Брежнева на русском, английском и немецком языках. Одновременно хожу на начальные курсы английского языка и на подготовительные для аспирантов. Удивил преподавателя: аспиранты не могли без словаря перевести текст, далекий от их специальности, а я, начинающий, перевел. Когда секрет раскрылся, преподаватель сказал: «Впервые встречаю, чтобы иностранные языки изучали по речам генсека».

Год 1972. Съезд физиологов и биохимиков в Калуге. Меня приставили к голландцу и датчанину. Выезд в Обнинск на первую атомную электростанцию проспал. Мои опекаемые решили, что я агент КГБ и еду в машине с мигалками. На мой вопрос, как им удалось меня "разоблачить", услышал: «А откуда Вы знаете языки?».

Прислали они труды на своих языках. Понятно. Это же северогерманские диалекты... тем более, если знаешь, что там должно быть написано. Хотел выслать им что-либо на украинском языке. Пусть попробуют перевести. Но ничего не нашел.

Чтобы убедить в непричастности к КГБ, хотел выслать им свою монографию, изданную в Москве в 1975 г. Меня разочаровали: «Скажут, издали потому, что КГБист».

Впервые в Кишиневе. Слышу речь с множеством понятных латинских терминов. Думаю, наверно, медицинский конгресс проходит. Оказалось, на «аптечном языке» румыны разговаривают.

Академическому товарищу, грузину, показываю на спичечном коробке: так - положить, а если на ребро – поставить. А он говорит: «А Саша Кондур (кишиневец) носовой платок в карман ставит. У него же ребер нет. И у коробка ребер нет. Они же не коровы».

Мою статью хотел отредактировать молдаванин, считавший себя румыном. Она показалась ему тяжело читаемой. «Это, наверно, потому, что я пишу по-русски, – ответил я, - а не по-румынски».

Год 1989. Пишу рекомендацию на русском, а ветеринарный врач (молдаванин) переводит ее на язык «коренной национальности». В какой деревне так разговаривают и где учат так писать? Красной пастой делаю правку. У ярого националиста, сидевшего рядом и отлично владевшего языками, глаза на лоб полезли. «Почему по-молдавски не говоришь? А откуда ты, приезжий, так знаешь молдавский язык?», - недоумевал он. Ответил: «Ты учил язык по школьному учебнику, а я по тому, по которому учили твою учительницу».

У «верных ленинцев» и «советских патриотов» из числа молдаван (назвавших себя затем румынами) челюсть отвисла, когда они вспомнили, что говорили при мне, полагая, что я ничего не понимаю.

Во время агрессии Молдовы против Приднестровья в 1992 г. остановились у меня в кабинете немецкие журналисты. Они не могли понять, как мы собираемся противостоять армии Молдовы. Один из них сказал, что в 1941-1945 гг. русские выстояли потому, что защищали свою землю и т.п. Руководитель группы предложил переводчику спросить меня об этом. Я сказал на понятном ему языке: «На этот вопрос вы уже ответили сами». Немцы кивали головами и заговорили о пользе от знания языков.

Я рассказал им анекдот. Увидел волк лису, спрятался под елью и запел: «Ку-ка-ре-ку!». Лиса под ель. Через некоторое время выходит довольный волк, отряхивается и говорит: «Вот, видите, какая польза от знания иностранных языков?!».

Особых эмоций анекдот не вызвал. Вдруг руководитель группы спросил: «А волк что, гомосексуалистом был?». Переводчик залился смехом. Дело в том, что он, не зная еще сути анекдота, слово «лиса» перевел, как обычно, Fuchs - существительным мужского рода. Когда же он перевел его, как Fuchsin (самка лисицы), руководитель громко смеялся, наверно, как я в Монголии, над самим собой.

В Улан-Баторе пытаюсь говорить по-монгольски. Вопрос составил по всем правилам грамматики. Монгол не понимает. Повторил. Глаза монгола округлились. О, Боже! Я же спрашиваю его по-молдавски! До сих пор не могу без улыбки вспоминать, как я с монголом по-молдавски разговаривал.

В 1993 году получаю письмо от одесского студента, который представился русским, окончившим русскую школу, но с моим мнением он не согласен. Отвечая ему на волнах «Радио Приднестровья», я утверждал, что студент на самом деле не русский и окончил молдавскую школу.

Тирасполь. На ступеньках здания Верховного Совета ПМР встречает меня молодой человек. Представился: «Я тот самый студент из Одессы. Скажите, а как Вы определили, что я молдаванин и окончил молдавскую школу? Я же хорошо знаю русский язык».

Я рассказал, как мою статью редактировал румын и посоветовал (в отличие от молдавского языка) причастные обороты выделять запятыми. И еще. Надо заставить себя думать по-русски.

Мне довелось очень много переводить с разных языков. До нас эта информация доходит в таком виде, что хочется крикнуть: «Это же наглая ложь!». Все это попадает в учебники, служит обоснованием при принятии государственных решений.

Многие, не читавшие первоисточники, усвоив этот бред, хотят выглядеть умнее, чем есть на самом деле, поэтому добавляют к этой дезинформации свои кабинетные умствования, выдавая их за истину. В итоге... ""слышал звон, да..."".

Как с этим бороться? Без изучения первоисточников здесь не обойтись. А для этого нужно знать иностранные языки.

Тем, кто в этом сомневается, предлагаю еще раз прочитать анекдот о кукарекающем волке.

0
0
589
Give Award

DUK_DUBOSSARSKY

О биографии, творчестве, принципах... читайте здесь "О себе... любимом", "Как в поэты я попал", "Как языки я изучал", "Дорога в детство", "…

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Позову тебя в ночь ...
«И вырвал грешный мой язык!»
Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+