1 мин
Слушать(AI)Дитяча пісенька
в перекладі Марти ТарнавськоїG?nter
Kinderlied (Wer lacht hier, hat
Хто тут сміятись став?
Пора, щоб перестав!
Підозри час настав,що сміх — не без підстав.
А чий це чути плач?
У нас ти більш не плач!
Хто плаче — той шукачпричин своїх невдач.
Хто тут тепер мовчить?
Донос мовчка провчить.
А цей, що ось кричить,скриває в серці гидь.
Кого ще вабить жарт?
Хто сів, мов грач до карт?
Тут гра — страшний азарт,і грач життя не варт.
Вмирає хтось?
Помер?
До чого він тепер?
Хоч без вини ця смерть —даремно він умер.***
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий
Другие работы автора
Автопсихотерапія
Die Einsamkeit ist wie ein Regen Rainer Maria RilkeНа серце падає знайомий дощі стоплює солодку грудку щастя Як віднайти шляхи до світлих прощ,де радості цілющої причастя Нема молитви, що змиває біль —невже й любов — фата-морґана ті...
Шотландія
Біле каміння серед рожевого вересу— чорноголові вівці й баранивросли чорними ногами в дике узбіччя Пасторальна симфонія: тиша, безлюддя Підкорили вже клан Мекдоналдів:про вбивство у Ґленков нагадує тільки балада Потвора Лох Несу не ...
Вересень 92
Пам’яті О Т O Herr, gib jedem seinen eignen Tod: Das Sterben, das aus jenem Leben geht,
Будь зо мною
Люблю тебе я давно, ти — світу вікно,ти — радість і жаль, ти — сміх і печаль Ходім у край наших мрій, коханий мій,до зір аж ходім, там вічний наш дім Любов — життя наснага і джерело,в любові зустрічаймо добро і зло Яке ж бо радісне ...