1 min read
Слушать(AI)Будь зо мною
Люблю тебе я давно, ти — світу вікно,ти — радість і жаль, ти — сміх і печаль.
Ходім у край наших мрій, коханий мій,до зір аж ходім, там вічний наш дім.
Любов — життя наснага і джерело,в любові зустрічаймо добро і зло.
Яке ж бо радісне наших серць злиття:будь зо мною все життя.
Люблю тебе я давно, ти — світу вікно,ти — радість і жаль, ти — сміх і печаль.1972
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
Сміх
в перекладі Марти ТарнавськоїWis awa Szymborska miech (Dziewczynka, kt r
“І знов мені листа не принесли”
в перекладі Марти Анна Сегодня мне письма не принесли…* * І знов мені листа не принесли:
Вельтшмерц
в перекладі Марти ТарнавськоїElse Weltschmerz (Ich, der brennende Я — розпалений вітер пустині, Що охолов і взяв постать людини
4 Прощання
Кипарисів шпалір проводжає шосе на північі дроком жовтогарячим розцвітає прощання жаль Даг заступає дорогу Кам’янистий лицар Демерджіпростягає руку до моря — Не зупинять