1 min read
Слушать(AI)Вельтшмерц
в перекладі Марти ТарнавськоїElse
Weltschmerz (Ich, der brennende
Я — розпалений вітер пустині,
Що охолов і взяв постать людини.
Де сонце, щоб мене розчинити,
Де грім, що міг би розбити!
Мов Сфінкс, моя кам’яна
Гнівом своїм небеса визива.***
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
2 Перша лекція демократії
Холодний вітер дме від океану,а він — простоволосий, без пальта:сивизни розкуйовджена чуприна,розстебнутий піджак і — наче прапор —краватка вільно лопотить на вітрі Хто він — цей незнайомий Чи бостонець Іміґраційного бюро урядник
Зальцбурґ
Константинополь, Неаполь і Зальцбурґ — це найкращі міста у світі Александер фон Напис на Монашій горі в
V “Сваряться люди за дітей за гроші”
Сваряться люди за дітей, за гроші,за справжню або вигадану зраду,за друзів — і фальшивих, і хороших,за брак любові, помочі, Динаміку відносин треба взяти,щоб зрозуміти пристрастей натуру Ми сперечались палко і завзятоне про життя, лиш пр...
“Чи й ти ішов крізь ніч”
Чи й ти ішов крізь ніч Вона така, як море,що заливає все Безмежжя Самота