1 min read
Слушать(AI)На виставці Ван Ґоґа
Не вірилось, що в натовпі туристівзустрінусь я на самоті з мистцем,що плесо гамору порушить камінцемсльоза зворушення — розмова чиста.
Та ось розцвів неждано білий сад:розсипалися радістю дерева —і зник кордон — музейний палісад:
A thing of beauty is a joy forever.
В халупі сірій — картопляний пир,а за вікном — кольорами Провансуцвітуть ілюзії останні шанси,що обіцяють втомленому мир.
Жнива життя — щоденна зустріч з болем.
Після весни, де радість — синя даль,на тлі якої розцвіта мигдаль —ворони смутку над пшеничним полем.1970
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
Поезія
в перекладі Марти ТарнавськоїMarianne Poetry (I, too, dislike it: there are things that are important beyond all this Я теж недолюблюю її: є речі куди важливіші,ніж це бренькання Читаючи її, одначе, — з повною для неї зневагою —відк...
Зальцбурґ
Константинополь, Неаполь і Зальцбурґ — це найкращі міста у світі Александер фон Напис на Монашій горі в
Після дощу
Вночі був дощ — дзвінкий, мов радість, Дощі такі бувають Він змив зиму з міських камінних площ,очистив пам’ять від кошмару снів Ах, скинути б з плечей журби тягар,у свіжий парк нести б насіння мрій
В ательє художника
в перекладі Марти ТарнавськоїChristina In an Artist’s Studio (One face looks out from all his Одне лице глядить з усіх полотен,ця сама постать — то сидить, то йде:а ось вона й сама, укрита, жде,а в дзеркалі весь чар її істоти Чи кор...