1 min read
Слушать(AI)В ательє художника
в перекладі Марти ТарнавськоїChristina
In an Artist’s Studio (One face looks out from all his
Одне лице глядить з усіх полотен,ця сама постать — то сидить, то йде:а ось вона й сама, укрита, жде,а в дзеркалі весь чар її істоти.
Чи королева вся у позолоті,чи вквітчане дівчатко молоде,свята чи ангел на картині, деця сама думка в цій же самій плоті.
Так він живе лицем тим день і ніч,вона ж на нього дивиться ласкаво,ясна, мов місяць, мов мигтіння свіч,не зблідла від чекань, і не лукава,така, як в час надії перших стріч,така, якою снить його уява.***
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
“”Надія” — щось пернате”
в перекладі Марти ТарнавськоїEmily Dickinson“Hope” is the thing with feathers…* * Надія” — щось На сідалі в душі Співає пісеньку без
Біла ніч
Ніч тиха прийшла і свята,мов молитва, така врочиста Воістину, Боже дитянародилося в цьому місті Прийшла зачарована ніч,мов в дитинстві почута казка,і світиться людям із вічбратолюбія тепла ласка
Вересень 92
Пам’яті О Т O Herr, gib jedem seinen eignen Tod: Das Sterben, das aus jenem Leben geht,
II “Вирушив у Життя”
Вирушив у Життя,зібравши в клунок свої Слова і мрії,проходив Мости між країнами і континентами,ріс на чужій землі, як Самотнє дерево,відчував до болю загальнолюдську Тугу за мітом,простягав руку слабшому, як Брат братові,на захист свого приватного...