3 мин
Слушать

Лэрд Драм

Лэрд Драм жену себе стал искать,

Когда занимался день,

И девой прекрасной пленился он,

А дева жала ячмень.

«О нежный цветок, о прелестный цветок,

О счастье мое, о!

Не угодно ли стать тебе леди Драм

И оставить жнивье, о?»

«Не могу, не могу принять, добрый сэр,

Предложенье твое, о.

Никак невозможно мне стать леди Драм,

И оставить жнивье, o!

Ты любовь другой предложи, добрый сэр,

Предложи ты не мне, о!

Потому что я в жены тебе не гожусь,

А грех не по мне, о!

Мой отец всего-навсего лишь пастух,

Вон пасет он овец, о.

Если хочешь, пойди спросись у него —

Пусть решает отец, о!»

Лэрд Драм не медля пошел туда,

Где отара овец, о.

И родительское согласье дает

Лэрду Драму отец, о.

«Пускай моя дочка в письме не сильна

И книжек не чтец, о,

Но сыр умеет варить и доить

Коров и овец, о.

Будет веять она на твоем току,

Жито в скирды уложит, о,

Вороного коня оседлает в поход,

Снять ботфорты поможет, о».

«Разве ж нет у нас грамотеев в церквах?

Я им подать плачу, о!

Сколько надо, читать, писать и считать

Я ее обучу, о!

Обучу твою дочь и писать и читать,

Только дай ты мне срок, о;

Ей коня моего не придется седлать

И снимать мне сапог, о!

Но кто наварит нам свадебный эль?

Кто хлеб испечет нам, о?

Увы, не могу я тебе сказать,

Кто окажет почет нам, о!»

И Драм поскакал к родимым горам,

Чтоб все приготовить заране.

И вышли, крича: «К нам с невестой Драм!

Тамошние дворяне.

«Наш Драм, он богат и парень хоть куда,

И Пэгги Куттс неплоха!

Но он бы мог найти себе жену

Знатнее, чем дочь пастуха!»

Тут поднял голос брат его Джон:

«Считаю зазорным, о,

Что низкого рода ты выбрал жену,

И это позор нам, о!»

«Язык придержал бы ты, брат мой Джон!

Позора нам нету, о!

Женился я, чтобы множить добро,

А ты, чтоб транжирить, о!

Я был на знатной женат, и она

Гневливо топала, о,

Когда перед нею я представал

В поклоне не до полу, о!

Я был на знатной женат, и она

Смеялась над нами, о!

В наш замок поместный въезжала она,

Кичась жемчугами, о!

Но ту за богатство любили все,

А Пэгги — за прелесть, о!

Для въезда в Драм ей всего-то нужны

Друзья любезные, о!»

Их было четыре и двадцать дворян

У Драмских ворот, о.

Но Пэгги приветствовать ни один

Не вышел вперед, о!

Под белы руки лэрд Драм ее взял

И ввел ее сам, о:

«В поместный замок наш родовой

Пожалуйте, леди, о!»

Он трижды в щеку ее целовал

И в подбородок, о,

А в губы вишневые двадцать раз —

«Пожалуйте, леди, о!

Тебя хозяйкой на кухне моей

Видеть хочу я, о,

И — госпожою в замке моем,

Когда ускачу я, о.

Тебе я до свадьбы не раз говорил,

Что я тебя ниже, о!

И вот мы лежим на ложе одном,

И нету нас ближе, о!

А когда мы с тобой из жизни уйдем,—

Лежать нам двоим, о.

И равно будет могильный прах

Твоим и моим, о!»

0
0
47
Подарок

Роберт Бёрнс

Антонич Роберта Бёрнса. (1759—1796) — шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на равнинном (германс…

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Сознание
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.