Поисковики

Мы сгребаем дрожащей рукой
Твои кости в ведро на раскопе.
Ты убит той суровой зимой
В сорок первом году под Москвой
И засыпан в немецком окопе.
Здесь погиб штурмовой батальон.
Мы прошли по следам твоей роты.
ППШ, две гранаты, патрон,
Котелок и пустой медальон –
Весь итог поисковой работы.
Ты вернуться с войны обещал
Кареглазой знакомой девчонке,
А потом твой отец прочитал,
Как ты друга в бою защищал,
В опоздавшей на год похоронке.
Грязь с находок счищает рука.
Вот награда за мили похода:
На простреленном дне котелка
За строкой проступает строка –
Это имя и адрес комвзвода.
Наконец этот лес мы нашли,
Где с боями прошла твоя рота.
Здесь на мёрзлые комья земли
Из-под чёрных бушлатов текли
Струи крови и горького пота.
Есть дома, где их души кричат
За некрашеной рамой оконной.
Их сердца для кого-то стучат.
Там, как в церкви, не гаснет свеча
Перед маленькой старой иконой.
Нам не выдаст никто ордена,
Нам не пить и не петь о Победе,
Но для нас это та же война –
За фамилии и имена,
За последнюю память о деде.
Наши руки сжимают не штык,
А всего лишь простую лопату,
Чтобы смог положить фронтовик
В День Победы букет из гвоздик
На могилу погибшему брату.
25 января 2006 г.
Москва
Другие работы автора
Я уйду…
Я уйду, когда за оконцем Через сизую зыбь дождя К горизонту склонится солнце, Тускло за гору заходя.
Мой брат, ты свободен…
Перевод с арабского. «Акхи́ а́нта хьу́ррун…» («Мой брат, ты свободен…») – наши́д (речитативно-песенный жанр в арабской поэзии) египетского исламского поэта-революционера Сэ́йида Ибрахи́ма Ку́тба (1906—1966). Получил широкое распространен...
Упрёк и угрозы
Перевод с арабского. Четвёртая касыда из поэтического цикла «По дороге к заре» (1967 г.), посвящённого антимонархической революции 26 сентября 1962 г. в Северном Йемене, известного йеменского поэта Абдаллаха аль-Бараддуни (1929-1999 гг.). Ты ...
Спартак
Consumor aliis inserviendo На горячий песок Колизея Я под жадные крики ступил. Грязный плебс, ненасытно глазея,