·
4 min read
Слушать

Из Дж.Р.Р. Толкина Upon the hearth the fire is red

Огонь трещит внутри камина,

На койке – мягкая перина;

Но что сидеть и что скучать,

Когда в дороге повстречать

Такое можно каждый час,

Что не видал никто до нас.


Деревья и травы – без дороги в пыли –

Оставляем вдали! Оставляем вдали!

Холмы и равнины, и озёр блюдца –

Позади остаются! Позади остаются!


А вдруг за этим поворотом

Мы к тайны подойдём воротам?

Пускай мы сразу в них войдём –

Возможно, этим же путём

Пройти и завтра соберёмся

И аж до солнца доберёмся.


Яблоки, тёрн, колючки, орехи –

Как дорожные вехи! Как дорожные вехи!

Рощи и лужи, песок и камней гора –

Прощайте, нам пора! Прощайте, нам пора!


Дом за спиной, мир на ладони:

Покуда мрак на небосклоне,

Идём сквозь ночь мы без свечей

До первых солнечных лучей.

А с их приходом развернёмся

И вновь до дому поплетёмся.


Темень и мрак, что приходят ночами –

Тают под солнца лучами! Тают под солнца лучами!

Мясо и хлеб, тепло и кровать –

И поскорее спать! И поскорее спать!


1994


Оригинал:


Upon the hearth the fire is red,

Beneath the roof there is a bed,

But not yet weary are our feet,

Still round the corner we may meet:

A sudden tree or standing stone

That none have seen but we alone.


Tree and flower and leaf and grass,

Let them pass! Let them pass!

Hill and water under sky,

Pass them by! Pass them by!


Still round the corner there may wait

A new road or a secret gate

And though we pass them by today

Tomorrow we may come this way

And take the hidden paths that run

Towards the Moon or to the Sun.


Apple, thorn, and nut and sloe,

Let them go! Let them go!

Sand and stone and pool and dell,

Fare you well! Fare you well!


Home is behind, the world ahead

And there are many paths to tread

Through shadows to the edge of night

Until the stars are all alight.

Then world behind and home ahead

We'll wander back to home and bed.


Mist and twilight, cloud and shade,

Away shall fade! Away shall fade!

Fire and lamp, and meat and bread,

And then to bed! And then to bed!


03.01.2021

03.01.1892 года родился Джон Рональд Руэл Толкин - английский писатель и поэт, переводчик, лингвист, филолог. Сказав в одном из произведений, что «книги, как и одежда, должны быть «на вырост», Толкин оказался прав - его «Хоббит, или Туда и обратно», «Властелин колец», «Сильмариллион» с одинаковым интересом читают как дети, так и взрослые. Полные тайн и экзотики книги Толкина влекут в даль, подальше от обыденности и скуки окружающей нас жизни. Это особенно важно, учитывая, что сегодня уже 3 января, и приходит первая усталость от праздничных застолий. В качестве призыва к действию и активности сделанный в 1994 году перевод одного из стихотворений из «Властелина колец» ... FROM J.R.R. TOIKIEN UPON THE HEARTH THE FIRE IS RED / ИЗ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИНА ОГОНЬ ТРЕЩИТ ВНУТРИ КАМИНА © А.Я. Криницкий, 2021

0
0
63
Give Award

Alexander Krinitski

Некоторые мысли и чувства!

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+