1 min read
Слушать(AI)Будущее
Зима накатится комом,
навеет на душу грусть,
и станет мир незнакомым,
печальны песни — и пусть!
Мой лоб, утомлен и жалок,
уронит легкую прядь.
О дух июньских фиалок,
как больно ими дышать!
У матери под гребенкой
белей завьется зола,
и я не дождусь ребенка,
которого так ждала.
Подарим старым могилам
грядущее, день за днем,
застынем над прахом милым
безумье да я — вдвоем.
Окликнутый без ответа,
размыты твои черты!
В распахнутом царстве света
совсем растворишься ты.
Перевод Н.Ванханен
Gabriela Mistral
Gabriela Mistral, seudónimo de Lucila Godoy Alcayaga (Vicuña, 7 de abril de 1889-Nueva York, 10 de enero de 1957), fue una poeta, diplomática y
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
Песнь которую ты любил
Пою ту песнь, что ты любил, о жизнь моя, чтоб ты приблизился и слушал, жизнь моя; чтоб ты припомнил жизнь, — она была твоя, пою я в сумерках, родная тень моя
Увидеть его снова
И больше никогда — ни ночью, полной дрожанья звезд, ни на рассвете алом, ни вечером сгорающим, усталым Ни на тропинке, ни в лесу, ни в поле,
Кротость
Для тебя пою я песню, в ней земля не знает зла; как твоя улыбка, нежны и колючки и скала
Терновник
Терновник ранящий да и ранимый в безумной судороге ворошит пески, он врос в скалу — пустыни дух гонимый — и корчится от боли и тоски