210. Catullus. Ad se ipsum

CCX
(Из Катулла)
VIII
К СЕБЕ
Бедный Катулл, перестань в стане глупых идти,
и что навеки ушло, то погибшим считай.
Яркого Солнца когда-то светили лучи,
вспомни, как с девушкой ты посещал каждый край,
так её сильно любил, как не любит никто.
Много весёлых мгновений увидели вы,
всё, что ты только желал, тебе было дано, —
яркого Солнца и вправду светили лучи.
Больше не хочет тебя, ибо стал ты слабей,
и не гонись за бегущей, забудь про печаль,
но не про голос рассудка, терпи, будь сильней.
Ныне Катулл теперь сильный, родная, прощай,
более он звать напрасно не будет тебя,
но его звать будешь ты, — только тщетно уже.
Горе тебе! Чем полна твоя будет судьба?
Кто подойдет и найдёт что-нибудь в красоте?
Чьей же ты будешь? И кто тебя сможет любить?
Кто поцелует? И чьи сможешь губы вкусить?
Ты же, Катулл, оставайся и впредь самыми сильным.
XXVIII.VI.MMXXI
GAIUS VALERIUS CATULLUS
VIII.
AD SE IPSUM
Miser Catulle, desinas ineptire,
et quod vides perisse perditum ducas.
fulsere quondam candidi tibi soles,
cum ventitabas quo puella ducebat
amata nobis quantum amabitur nulla.
ibi illa multa cum iocosa fiebant,
quae tu volebas nec puella nolebat,
fulsere vere candidi tibi soles.
nunc iam illa non vult: tu quoque impotens noli,
nec quae fugit sectare, nec miser vive,
sed obstinata mente perfer, obdura.
vale puella, iam Catullus obdurat,
nec te requiret nec rogabit invitam.
at tu dolebis, cum rogaberis nulla.
scelesta, vae te, quae tibi manet vita?
quis nunc te adibit? cui videberis bella?
quem nunc amabis? cuius esse diceris?
quem basiabis? cui labella mordebis?
at tu, Catulle, destinatus obdura.
Вильгельм Виттман
Другие работы автора
300. Безрадостно шумят осенние дубравы
CCC Безрадостно шумят осенние дубравы, Таинственный, печальный навевая сплин, И хочется все обязательства и планы
299. В осенней листве утопают австрийские дали
CCXCIX В осенней листве утопают австрийские дали, Оттенками медными полон прекрасный простор, Небесная твердь преисполнена серой печали, —
209. Жизнь осквернив в напрасных и ничтожных бурях
CCIX Жизнь осквернив в напрасных и ничтожных бурях, Отныне я мечтаю обрести покой, Альтернатив нет никаких, и только Zürich
208. Max Dauthendey. Die Uhr zeigt heute keine Zeit
CCVIII НЕ ВРЕМЯ НАМ ПЕРЕДАЮТ ЧАСЫ (Из Максимилиана Даутендея) Восторг несут лобзания твои,